Please remind me to let you sink into oblivion....waere da sehr foermlich und sinngemaess aeusserst korrekt (Liebesbrief?..;-)..).
remind me to forget about you....geht natuerlich auch....
2006-10-29 19:47:32
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Remind me to forget you
2006-10-26 01:13:58
·
answer #2
·
answered by pttler2 5
·
3⤊
0⤋
Remind me to forget you.
2006-10-26 01:14:17
·
answer #3
·
answered by martinsche 3
·
2⤊
0⤋
ich würde:
remind me to forget you
sagen.
Soweit ich weiß, heißt "remember me to forget you" soviel wie "ich erinnere mich daran, sich zu vergessen"
By the way, wozu brauchst du das eigentlich? Willst du jemanden ärgern?
2006-10-26 01:19:36
·
answer #4
·
answered by Dasyl :D 5
·
1⤊
0⤋
i like to be.. to remedy oder besser: at fixing oder whilst fixing oder noch besser die Kurzform davon: nur fixing i like to be ingenious (whilst) fixing a topic in a imaginitive way.
2016-12-16 14:38:52
·
answer #5
·
answered by ? 4
·
0⤊
0⤋
Please remind me to forget you
das please kannst du nur einsetzen wenn du es richtig boese meinst oder eine andere Version
Please could you remind me to forget you(koenntest du mich bitte erinnern dich zu vergessen)
oder
would you mind to remind me to forget you(wurde es dir was ausmachen mich daran zu erinnern das ich vergesse)
die Englander sind sehr hofflich zueinander was machmal sehr amuesant ist
2006-10-28 06:53:50
·
answer #6
·
answered by Eisengel 2
·
0⤊
0⤋
Remind me to forget you
2006-10-26 01:27:56
·
answer #7
·
answered by chattenkriegerin 1
·
0⤊
0⤋
Remind me you to forget ---> Yahoo!Übersetzer (Babelfish)
Remind me to forget you ---> meine Übersetzung
2006-10-26 01:21:34
·
answer #8
·
answered by Septera 4
·
0⤊
0⤋
remind me, to forget you.
remember me, to forget you geht auch.
2006-10-26 01:12:29
·
answer #9
·
answered by Alter Ego 7
·
2⤊
2⤋
Hallo, hier Deine Antwort auf deine Frage: Remember me to forget you!
Liebe Grüße : - )
2006-10-26 06:10:16
·
answer #10
·
answered by Meeresfee 1
·
0⤊
1⤋