Hallo! Kann mir bitte jemand behilflich sein, bei einer deutsch- englischen Übersetzung? Ich wollte einem lieben Bekannten von mir, der Engländer ist schreiben, bekomme aber eine Passage nicht richtig hin.
Vielleicht mag mir jemand helfen (ist KEINE Hausaufgabe)?
Es ist folgender Text:
"Ich wollte nur mal kurz einen lieben Gruß senden und hoffe, daß es Dir gut geht.
Ich melde mich bald wieder bei Dir, da ich noch ein paar Fragen habe zu dem Buch habe, und bei deren Beantwortung Du mir vielleicht helfen kannst.
Ich freue mich, daß wir uns kennengelernt haben und hoffe, ich kann Dir auch ein bißchen helfen, Deinen Kummer wegen Jerry zu verarbeiten."
---------------------------------------------------------------------
Den Rest des Textes bekomme ich selber hin, nur mit der Passage tue ich mich schwer.
Vielen Dank, wenn jemand helfen möchte und viele Grüße
Karina
2006-10-26
00:24:10
·
14 antworten
·
gefragt von
reddyrose12
1
in
Gesellschaft & Kultur
➔ Sprachen
I wanted to send a dear greeting and hope you are fine. I will get in contact with you soon as I still have some questions about the book and maybe you can answer me several questions. I am happy that I met you and also I hope that I can help you a little bit to process your grief because of Jerry
2006-10-26 00:54:07
·
answer #1
·
answered by athena 2
·
0⤊
1⤋
Hi, I just wanted to send a short hullo. I hope you're doing well. I'm contacting you again, because I'd like to ask you a couple questions about the book. Hopefully your answers will help me.
I'm happy to have made your acquaintance. I hope I can also help you with your grief over Jerry.
Der letzte Sate werden davon abhangen, was genau mit Jerry passiert ist. Ob er gestorben ist oder sie getrennt sind.
2006-10-28 15:05:52
·
answer #2
·
answered by mahgri 3
·
0⤊
0⤋
Hallo Karina,
Bisher hat Dir das keiner vollkommen richtig uebersetzt. Grammatikalische Fehler und/oder einfach keine "fliessenden" Saetze. Ich wohne seit 14 Jahren in den USA, spreche perfektes Englisch und kann Dir garantieren, dass meine Uebersetzung korrekt ist.
"I just wanted to send you a quick hello. I hope you are doing well.
I will be getting in touch with you again soon, I still have some questions about the book and you could assist me in answering them.
I'm excited that we have got to know eachother and I hope I can be somewhat helpful to you, coping with your grief about Jerry."
2006-10-28 06:07:40
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
I just want to say hello and hope you are well. Soon, I shall get in touch again as I still have a few questions concerning the book and you might be able to help me answering them.
I am glad having met you and hope I will be able to assist you reliefing your pain.
2006-10-27 06:17:37
·
answer #4
·
answered by Hello 1
·
0⤊
1⤋
I just wanted to send you some lovely greetings and hope,
you are fine. Pretty soon I'm going to get back in contact with you,
cause I still got a couple question about the book and I would
apreciate, if you can help me with some answers.
I 'm glad, that we met and hope , that I can help you a little with all the sorrows about Jerry, to get over with.
2006-10-26 19:37:05
·
answer #5
·
answered by Teal 7
·
0⤊
1⤋
ich kann dir nur diesen tip geben......
http://dict.leo.org/
ein super wörterbuch
2006-10-26 02:17:23
·
answer #6
·
answered by mitchmackes 1
·
0⤊
1⤋
Wenn es Hausi wäre, wäre ich froh jemanden auszutrixen
Und jetzt die Übersetzung: I wanted to send a dear greeting only times briefly and hope that you well are. I announce myself soon again to you, since I have still a few questions to the book have, and during whose answer you can perhaps help me. I am pleased that we became acquainted with ourselves and hope, I can you also a little help to process your grief because of Jerry."
2006-10-26 02:45:37
·
answer #7
·
answered by Leony 7
·
0⤊
2⤋
I wanted to send a dear greeting only times briefly and hope that you well are.
I announce myself soon again to you, since I have still a few questions to the book have, and during whose answer you can perhaps help me.
I am pleased that we became acquainted with ourselves and hope, I can you also a little help to process your grief because of Jerry.
Das ist die Originalübersetzung von dem was du geschrieben hast. Ich würde die Sache etws anders schreiben, da du viel zu komplizierte deutsche Sätze schreibst. Die kann man nämlich nicht übersetzten. Es gilt: in der kürze liegt die WÜRZE - make it simple!!
I hope that you are well.
I have still a few questions to the book and perhaps you can help me whose answer.
I am pleased that I have met you and perhaps I can help you to overcome your sorrow a bit
Damit dürfte eigentlich alles gesagt und gemeint sein, was du wolltest.
Noch einen kleinen Tip dazu, man spricht nicht über den Verflossenen einer "möglichen" Neueroberung.
Have a beautiful time and greet yours adored by me
2006-10-26 00:58:37
·
answer #8
·
answered by soenmischt 3
·
0⤊
2⤋
hier ist meine Antwort:
i just wanted to say hello and i hope you are fine.i will send you a mail soon because i have some questions about that book and their answering.may be you can help me.
i am happy that we met eachother and i hope i can help you!
your Kummer
2006-10-26 00:48:48
·
answer #9
·
answered by myster1 1
·
0⤊
2⤋
I wanted to send just briefly a dear greeting and hope that it goes well to. I soon announce myself again to you, because I still have some questions about that Book, maybe you can help me with them. I'm glad that we become aquainted and hopes, I can also help you a little bit to process your grief because of Jerry. www.abacho.de
2006-10-26 00:41:04
·
answer #10
·
answered by Nadine T 1
·
0⤊
2⤋