Porque no todo lo que se traduce al español debe estar LITERALMENTE leído... por ejemplo la expresión: "WHAT THE HELL" literalmente significa "QUE EL INFIERNO". Pero traducida a la jerga castellana pudiera decirse "QUÉ DIABLOS"
2006-10-31 11:33:05
·
answer #1
·
answered by Respondovich 3
·
0⤊
1⤋
Porque para vender un producto es necesario tener en cuenta la cultura, idioma, costumbres, idiosincrasia, creencias, etc imperantes en el lugar. Muchas veces los nombres es inglés están muy vinculados a la cultura estadounidense o resultan de juegos de palabras que resultarían inadecuados para países como los nuestros. Habría nombres que carecerían completamente de sentido. Es por esta razón que se cambian los nombres siempre procurando que no pierdan la esencia del título original, que se corresponda con el contenido de la pelicula y que además tenga sentido para quien la vaya a ver. Pero también hay casos en que los nombres se cambian completamente...por cuestiones de marketing.
2006-10-25 14:51:00
·
answer #2
·
answered by Pïnk Pånthë® 2
·
1⤊
0⤋
porque se buscan nombres que tengan mas sentido de lo que la pelicula trata, algunas veces las expresiones que se usan en ingles, no tienen sentido en español, por eso.
2006-10-25 13:42:36
·
answer #3
·
answered by Alma V 6
·
1⤊
0⤋
La respuesta es MARKETING
2006-11-02 07:47:58
·
answer #4
·
answered by 1889 3
·
0⤊
0⤋
Porke como todas las traducciones de sentencias o enunciados, nunca la traduccion va a ser fiel a lo ke tratas de decir, aun y cuando trates de asimilar el contexto, ademas de ke a veces tb lo hacen con fines comerciales, un nombre atractivo vende mas ke una traduccion toda chafa
2006-11-02 01:22:05
·
answer #5
·
answered by arturo 2
·
0⤊
0⤋
ASI ROBAN CARTEL...O LE PONEN LA PELICULA QUE NUNCA PUDIERON HACER...
2006-11-01 22:44:51
·
answer #6
·
answered by cpnayo 2
·
0⤊
0⤋
no sé
2006-11-01 20:57:49
·
answer #7
·
answered by conde_c_b 7
·
0⤊
0⤋
Al parecer es para tratar de darle el mismo sentido o idea del tema o nombre original porque en ocasiones no se puede traducir literalmente o comercialmente no es pegajoso ni interesante.
2006-11-01 16:42:17
·
answer #8
·
answered by pata de perro 2
·
0⤊
0⤋
Según yo, porque se trata de literatos frustrados, que como no pueden escribir nada mejor, dizque adaptan el nombre, por no poder hacerlo textualmente, porque no es comercial, o por cualquier cosa que se te ocurra, el caso es que le dan al traste cuando, por ejemplo, te cuentan el final de la película en el título y peor si es de suspenso, o también cuando no tiene que ver absolutamente nada una cosa con otra.
ej.; gothswhispers (o como se escriba), en México lo tradujeron como almas perdidas...
¿Y qué me dices de los libros? Compras algo y te resulta otra cosa.
Ojalá hubiera alguien que les prohibiera a todos los que tienen que ver con este asunto, hacer gala de poco ingenio y poco manejo de los idiomas.
2006-11-01 15:02:06
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Bueno eso se debe a que muchas veces el titulo de las pelicuas y series son un juego de palabras que aqui no se entenderian, sin embargo hay titulos que si se hace una traduccion literal al español no cambiaria en nada el significado del titulo. Esto me recuerda una pelicula que en español ( o por lo menos en Mexico) le pusieron "la caida del halcon negro", su traducccion literal tenia que haber sido "halcon negro cae" o algo así, pero el titulo no era tan atractivo por eso lo cambiaron. Y también es cierto que en algunas series y peliculas el que les pone los titulos se los ponen con las patas, pues pierden el significado real o el impacto que deberia de tener.
2006-11-01 14:48:35
·
answer #10
·
answered by solecito 2
·
0⤊
0⤋
Por aspecto publicitario, tal vez lo que impacta en el idioma original a lo mejor ya traducido no resultaria, es cuestion de mercadotecnia $$$$$ de tal manera que lo hacen mas aceptable a la idiosincracia de cada cultura
2006-10-31 19:33:46
·
answer #11
·
answered by titi 5
·
0⤊
0⤋