English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

diese zeile übesetzen: ...don´t be afraid just once in a lifetime...

- hab keine angst, wenigstens dieses eine mal im leben...
oder
- hab keine angst, denn einmal im leben...
oder irgendwie anders?
versuche grad wolfsheim -once in a lifetime- zu übersetzen, aber an der zeile komm ich nich weiter...

2006-10-25 01:05:41 · 8 antworten · gefragt von stine 3 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

calm down my heart... don´t beat so fast...
don´t be afraid just once in a lifetime
no rain can wash away my tears
no wind can soothe my pain

Danke ;-)

2006-10-25 01:22:01 · update #1

8 antworten

Habe mir mal den ganzen Text angeschaut und vor allem die Zeile vor der die du übersetzten möchtest:
Es spricht ja über sein Herz und ich finde in deine erste Erklärung trifft zu...

2006-10-25 01:18:34 · answer #1 · answered by stupid casino 2 · 0 0

Ich würde etwas freier so übersetzen:

Sei dieses eine Mal nicht ängstlich

2006-10-25 01:42:22 · answer #2 · answered by blablablabla 2 · 1 0

Sag doch mal die Zeile davor und die danach. Für mich hören sich Deine beiden Übersetzungen gut an - und da macht der Zusammenhang dann den Unterschied.

Jetzt, wo Du den Rest des Textes dazu geschrieben hast: Variante 1

2006-10-25 01:15:36 · answer #3 · answered by Fiene 7 · 1 0

hab keine Angst, wenigstens einmal im Leben (ohne dieses) ist ok

... nur einmal im Leben ist auch gut.

je nachdem was davor oder dahinter steht würde ich allerding :
Habe nur dieses eine Mal im Leben keine Angst. Ist ein besseres Deutsch und die Satzstellung im eEnglischen und Deutschen ist halt schon sehr unterschiedlich. Aber beides wäre richtig. Wie gesagt, weiß ja nicht was davor oder danach kommt. Übersetzen kann man eben nur ganze Sätze.

2006-10-25 01:14:13 · answer #4 · answered by Dr.Seuss 5 · 1 0

Haben Sie nicht gerade einmal in einer Lebenszeit Angst? - don´t be afraid just once in a lifetime...

have no fear, at least this one times in live... or - have no fear, because live once in... - - hab keine angst, wenigstens dieses eine mal im leben...oder - hab keine angst, denn einmal im leben...


Ruhe hinunter mein Herz... schlägt nicht,
also fasten Sie... habt keine Angst nur einmal in diesem Leben,
das kein Regen meine Risse weg waschen kann
und
kein Wind meine Schmerz beruhigen kann.

calm down my heart... don´t beat so fast...
don´t be afraid just once in a lifetime
no rain can wash away my tears
no wind can soothe my pain

2006-10-26 11:49:58 · answer #5 · answered by Leony 7 · 0 0

Ich finde, man muss die Zeile danach mit dazunehmen und wie folgt übersetzen: Hab keine Angst, bloß dieses eine Mal im Leben kann kein Regen meine Tränen wegwischen... usw.

2006-10-25 01:51:35 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

ich würde es so übersetzen wie dein erster Vorschlag: habe keine Angst, nur ein mal im Leben

2006-10-25 01:13:37 · answer #7 · answered by me, myself & I 3 · 0 0

Hab keine angst nur ein mal im leben(lebenszeit?)

2006-10-25 01:09:29 · answer #8 · answered by Roxana 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers