Je suis anglais et je dois faire une exercise de traduction en Francais. La phrase anglaise que je veux transformer en Francais est: ' we provide the following services' cet phrase est suivre par une list des chose. Je vous demande - quel est la meilleure facon de dire cet phrase et quel type de mot commencera chaque point de liste, un verbe ou un nom?
Par example le premier deux parti de la liste sont:
Provide transport to monthly cultural activities.....
Offer group counselling.....
Merci
2006-10-24
02:31:18
·
15 réponses
·
demandé par
lola
2
dans
Societé et culture
➔ Langues
Merci a tous. Vous avez m'aider beaucoup
2006-10-24
04:34:41 ·
update #1
Je pense que la 1ère phrase pourrait se traduire par :
"nous offrons les services suivants :"
Pour la liste des services offerts, il faudrait par contre remplacer les verbes par des subsantifs :
ex. : "le transport pour assister aux manifestations culturelles mensuelles"
etc....
Tout dépend du contexte, mais l'idée est là.
Bon courage
2006-10-24 02:37:32
·
answer #1
·
answered by garp 6
·
1⤊
0⤋
je dirais "nous proposons les services suivants :"
ensuite, je choisirais plutôt de commencer les points de la liste avec des noms.
2006-10-24 09:36:29
·
answer #2
·
answered by beautifulmorning 3
·
1⤊
0⤋
Provide transport to monthly cultural activities.....
(nous fournissons les transports pour les activités culturelles mensuelles) (provide = fournir)
Offer group counselling
(nous offrons des conseils de groupe) offer = offrir ou offre
we provide the following services'
(nous fournissons les services suivants : )
2006-10-24 09:34:43
·
answer #3
·
answered by shujin 7
·
1⤊
0⤋
Nous fournissons les services suivant... Je te conseille de mettre un nom.
2006-10-24 09:33:59
·
answer #4
·
answered by Décibel 4
·
1⤊
0⤋
nous fournissons les services suivants :
2006-10-24 09:33:22
·
answer #5
·
answered by kalipuce 6
·
1⤊
0⤋
Nous proposons les services suivants:
- Transport mensuel vers des lieux d'activité culturelle
...
2006-10-24 11:00:08
·
answer #6
·
answered by Offkey 7
·
0⤊
0⤋
A priori, cette phrase introductive devrait s'écrire:
"Nous offrons les services suivants :"
Vous pouvez aussi rappeler le nom de l'entreprise (ainsi, si quelqu'un fait un couper-coller de la liste pour le transmettre, par courriel par exemple, le nom apparaîtra).
"Widget International propose les services suivants :"
Ensuite, il convient de commencer chaque service par un nom. Il conviendrait (surtout sur le marché français, de l'associer à un nom de service). Exemple :
- Transport pour activités culturelles mensuelles (Transport) ;
- Conseil pour groupes (Conseil) ;
À noter, la typographie : chaque élément de la liste (énumération) se termine par un point-virgule...
2006-10-24 10:01:13
·
answer #7
·
answered by FLagrana 5
·
0⤊
0⤋
Traduire to provide par "fournir" n'est pas toujours tres adapte. En general, on dit qu'on "assure un service", on dit plutot qu'on "fournit des biens ou des commodites".
"Nous assurons les services suivants: "
On peut fournir des moyens de transport ou assurer le transport.
2006-10-24 09:49:02
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
You've already had your replies.
Otherwise: "un exercice", "français", "cette phrase", "suivie", "liste de choses", "quelle", "cette phrase", "exemple", "les deux premières parties"
2006-10-24 09:41:45
·
answer #9
·
answered by ~#{|`\^@]}² 2
·
0⤊
0⤋
Je propose la traduction "Nos services sont les suivants:
- prestations de transport mensuel pour des activités culturelles...
En tout cas tu écris bien le français. Félicitations.
2006-10-24 09:41:34
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋