Ciao, io sono bilingue e sinceramente non si può tradurre alla lettera.
Sul Sansoni/Macchi c`è:
rendersi conto di qualcosa = etwas bemerken (o wahrnehmen)
esserne conscio= sich einer Sache bewußt sein / sich über etwas im Klaren sein
La frase "ma ti rendi conto?" io la tradurrei:
"es ist dir bewusst?" "ne sei cosciente?"
oppure...
"Verstehst du es?" (capisci ciò?)
"kannst du das glauben?" (ci credi?)
"überleg doch mal!" (pensaci bene!)
"es gibt doch gar nicht!!" (non esiste!!)
Se mi viene in mente qualche altra cosa te la dico.
Tschüss!
2006-10-23 23:33:11
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
in tedesco si direbbe " aber ist dir klar daß......?"
2006-10-24 12:22:07
·
answer #2
·
answered by speedy_biondalez 7
·
1⤊
0⤋
Mi viene in mente "Es ist unglaublich!" che, letteralmente, vuol dire "è incredibile!!" e, nel contesto, potrebbe anche starci...
Ciao!
2006-10-23 17:46:41
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
per esperienza personale in Germania, "es gibt doch gar nicht!!"... è usatissima!
2006-10-24 11:15:33
·
answer #4
·
answered by M&Ms 2
·
0⤊
1⤋
"...aber machst du dir Rechnung?"
2006-10-24 04:17:34
·
answer #5
·
answered by edikante 5
·
0⤊
1⤋
ok...ci provo...sicuramente la scrittura e' incorretta,ma tu cerca di capire....potrebbe essere tipo...weist du?..chissa' che cosa ho scritto...bye bye..ciuss
2006-10-23 19:41:55
·
answer #6
·
answered by deb75 2
·
0⤊
1⤋
no recuerdo
2006-10-23 18:13:47
·
answer #7
·
answered by el matador 3
·
0⤊
1⤋
aber machst du dir rechnung?
2006-10-23 18:00:33
·
answer #8
·
answered by mitico5621 3
·
0⤊
1⤋
aber machst du dir Rechnung ?
2006-10-23 17:51:15
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
maine zeriben kunts!
2006-10-23 17:50:44
·
answer #10
·
answered by mantaula 3
·
0⤊
1⤋