English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Je dois faire un exercise de traduction en Francais. La phrase suivant, est - elle bonne ou non? Merci beaucoup.


Nous proposons les services:

·Recruter, former et trouver des places pour les volontaires, qui offrient les services de lecteur et d’achats, a fin d’aider les personnes mal voyants de rester independants et productives.

·Enregistre les manuels, les materiels qui sont liés au travail et les documents dont les hanicapés visuels ont besoin sur bande.

·Vendre plus de 400 produits en Braille et des autre produits pour les déficients visuels.

2006-10-23 09:12:27 · 9 réponses · demandé par lola 2 dans Societé et culture Langues

la phrase anglaise pour 'les volontaires qui offrient les services de lecteur et d'achats' est 'volunteer readers and shoppers'.

Merci!

2006-10-23 09:23:42 · update #1

Merci a vous pour vos responses.

L'anglais est:

List of Services

- recruitment, training and placement of volunteer readers and shoppers to help visually impaired adults remain independent, productive citizens
- record text books, work related materials and other documents needed by the visually impaired onto tape.

Le texte anglais a beaucoup d'erreurs mais ma version francaise doit etre parfait!

2006-10-23 13:01:27 · update #2

9 réponses

Il vaudrait mieux que tu donnes la version anglaise car parfois, on n'est pas sûr de ce que tu voulais dire.

Nous proposons les services suivants:

- Recrutement, formation et placement de bénévoles qui proposent leurs services (lecture, faire les courses) afin d'aider les malvoyants à rester indépendants et productifs.

- Enregistrement sur bande de manuels et de tout matériel liés au travail ainsi que de documents dont les handicapés visuels ont besoin.

- Vente de documents en braille et autres produits pour les déficients visuels (plus de 400 produits)

J'ai transformé les verbes tels "recruter, former"... parce ça sonne mieux en français, vu qu'on parle de "services" et non "d'actions".

J'ai placé "400 produits" à la fin car dans ta traduction, on a l'impression que le but est de vendre tous ces produits à tout prix!

2006-10-23 12:37:50 · answer #1 · answered by Offkey 7 · 0 0

est ce que l'on pourrait avoir le texte en anglais, merci c'est plus pratique.

2006-10-23 16:16:57 · answer #2 · answered by *Missy* 5 · 1 0

Voilà mes corrections :

-Recrutement, formation et placement des bénévoles (volunteer=bénévole) qui se prosposent de lire et d'acheter
personnes mal voyantes ; indépendantes

-Enregistrement des manuels, des matériels

-Vente ; et des autres produits

2006-10-23 16:28:14 · answer #3 · answered by goodbye marylou 4 · 0 0

c est pas très français tout çà .... peux tu mettre aussi le texte anglais ?

2006-10-23 16:21:54 · answer #4 · answered by vikingl 3 · 0 0

coucou je t'ai mis en majuscule ce qu'il me semble préférable de changer...

Nous proposons les services SUIVANTS :

·Recruter, former et trouver des places pour les volontaires qui OFFRENT les services de lecteur et d’achats (pas sûre que lecteur et d'achats soit la bonne traduction ???), AFIN d’aider les personnes MAL-VOYANTES A rester INDEPENDANTES et productives.

ENREGISTRER SUER BANDE les manuels, les materiels ET AUTRES DOCUMENTS LIES AU TRAVAIL DONT LES HANDICAPES visuels ont besoin.

·Vendre plus de 400 produits en braille et (des=non à enlever) DIVERS produits pour les déficients visuels.

2006-10-23 16:19:37 · answer #5 · answered by sandy44 3 · 0 0

·Recruter, former et trouver des places pour les volontaires, qui offrent les services de "lecteur et d’achats", afin d’aider les personnes mal-voyantes à rester indépendantes et productives.

·Enregistrer sur bande les manuels, les matériels qui sont liés au travail et les documents dont les handicapés visuels ont besoin.

·Vendre plus de 400 produits en Braille et d'autres produits pour les déficients visuels.


je ne comprends par la partie "lecteur et d'achats"

Quelle est la phrase anglaise ?

2006-10-23 16:18:37 · answer #6 · answered by sebil_fr 2 · 0 0

Avec les fautes ?

2006-10-23 16:16:28 · answer #7 · answered by klakoss 3 · 0 0

ta traduction est bonne mais il y a certaines fautes
on des dit personnes mal voyantes(car on dit une personne) et indépendantes
et on dit offrent.afin ça s'écrit tout attaché.apart ça je pense que le reste est correcte

2006-10-23 16:22:06 · answer #8 · answered by vanemo 2 · 0 1

tu fais gooooooooooogle ensuite l'onglet "utile l'inguistique" et voila tu feras ton traduction en une seconde

2006-10-23 16:17:34 · answer #9 · answered by ArsalanE 2 · 0 1

fedest.com, questions and answers