Confirmation du message de Lauryyy. L'expression latine "De humani corporis (et non carporis) fabrica libri septem" désigne le titre d'un "classique d'anatomie" première édition (princeps) publiée à Bâle en 1543 chez Johannes Oporinus par Andreas Vesalius (Vésale). Vésale se fit remarquer pour son engouement pour la dissection. Afin de montrer à ses étudiants la composition ou montage du corps humain, termes que l'on peut traduire dans ce latin tardif par "fabrica" il fit maintes démonstrations de l'art du couteau de dissection...
La traduction la plus exacte (un peu éloignée du latin de Cicéron) serait donc quelquechose comme :
"De la composition (ou de l'architecture) du corps humain". Voilà qui fera l'affaire j'espère...
2006-10-24 06:05:23
·
answer #1
·
answered by Liberphil 3
·
0⤊
0⤋
La fabrique du corps humain (c'est du latin)
2006-10-22 14:30:21
·
answer #2
·
answered by Ulysses 4
·
1⤊
0⤋
c'est corporis. Au sujet de la fabrication du corps humain ou qq chose comme ca
2006-10-22 15:11:16
·
answer #3
·
answered by fautpasrever 6
·
0⤊
0⤋
" de la frabrique du corps humain" plus courament appelé "La Fabrica" de Vesale, édité en 1543, véritable bible de l'anatomie humaine, dessiné apres de multiples dissections, ce qui lui valu une condamnation a mort par le tribunal de l'inquisition!
2006-10-22 14:40:31
·
answer #4
·
answered by lauryyy 1
·
0⤊
0⤋
La fabrique du corps humain!!!je pense!
2006-10-22 14:34:47
·
answer #5
·
answered by dida 2
·
0⤊
0⤋
tu es sûre que c'est carporis ? pas corporis ?
parce qu'alors ça donnerait: "au sujet de la fabrication (au sens de travail d'art) du corps humain": c'est le titre d'un ouvrage, ou d'un chapitre, les tires en latin commençant souvent par (je vais vous parler) de......
carporis n'existe pas
2006-10-22 14:32:57
·
answer #6
·
answered by zabou 3
·
0⤊
0⤋