English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Donde puedo encontrar la letra de la Carmina Burana de Carl Orff en Español...

2006-10-20 16:17:17 · 7 respuestas · pregunta de Anonymous en Música y ocio Música

7 respuestas

Carmina Burana

En 1803, en el monasterio benedictino de la ciudad de Beuern (Baviera, Alemania), se encontró una colección de 300 poemas goliardescos recogidos en un manuscrito de la primera mitad del siglo XIII. La mayor parte de los poemas estaban escritos en latín aunque unos cuantos lo estaban en una mezcla de latín y alemán, e incluso con algunas palabras francesas. Sus autores eran clérigos que llevaban una vida licenciosa y desordenada y se inspiraron tanto en composiciones populares contemporáneas, con frecuencia groseras, como en las cultas de Homero, Cátulo y Ovidio. Los dos principales temas que desarrollan son el amoroso y el satírico contra la iglesia.

El compositor alemán Carl Orff (Munich 1895 - Munich 1982) autor del famoso método musical para niños Orff- Schulwerk (1930) recopiló 25 de estos poemas en una cantata a la que llamó Carmina Burana (Poemas de Beuern).

La obra consta de seis secciones más la repetición, al final, de un fragmento de la primera, lo que hace un total de siete secciones en una forma cíclica, esto es, inicia y termina con la misma pieza. Las siete secciones son:

1. FORTUNA IMPERATRIX MUNDI (FORTUNA EMPERATRÍZ DEL MUNDO).
2. I PRIMO VERE (LA PRIMAVERA).
3. UF DEM ANGER (SOBRE EL PRADO).
4. II IN TABERNA (EN LA TABERNA)
5. III COURS D'AMOUR (LA CORTE DE AMOR).
6. BLANZIFLOR ET HELENA (BLANCAFLOR Y HELENA)
y para concluir, nuevamente
7. FORTUNA IMPERATRIX MUNDI (FORTUNA EMPERATRÍZ DEL MUNDO)


I.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO


1. Oh Fortuna

Oh Fortuna,
variable como la Luna
como ella creces sin cesar
o desapareces.
¡Vida detestable!
Un día, jugando,
entristeces a los débiles sentidos,
para llenarles de satisfacción
al día siguiente.
La pobreza y el poder
se derriten como el hielo.
ante tu presencia.

Destino monstruoso
y vacío,
una rueda girando es lo que eres,
si está mal colocada
la salud es vana,
siempre puede ser disuelta,
eclipsada
y velada;
me atormentas también
en la mesa de juego;
mi desnudez regresa
me la trajo tu maldad.

El destino de la salud
y de la virtud
está en contra mía,
es atacado
y destruido
siempre en tu servicio.
En esta hora
sin demora
toquen las cuerdas del corazón;
el destino
derrumba al hombre fuerte
que llora conmigo por tu villanía.

2. Llanto por las ofensas de Fortuna

Lloro por las ofensas de Fortuna
con ojos rebosantes,
porque sus regalos para mí
ella rebeldemente se los lleva.
Verdad es, escrito está,
que la cabeza debe tener cabello
pero frecuentemente sigue
un tiempo de calvicie.

En el trono de Fortuna
yo acostumbraba a sentarme noblemente
con prosperidad
y con flores coronado;
evidentemente mucho prosperé
feliz y afortunado,
ahora me he desplomado de la cima
privado de la gloria.

La rueda de la Fortuna gira;
un hombre es humillado por su caída,
y otro elevado a las alturas.
Todos muy exaltados;
el rey se sienta en la cima,
permítanle evitar la rutina
ya que bajo la rueda leemos
que Hécuba es reina.


II.- PRIMAVERA


3. La cara jovial de la Primavera

La cara jovial de la primavera
está de frente al mundo;
la severidad del invierno
ahora huye derrotada
con variada vestimenta.
Flora reina,
y en el espeso bosque
es alabada con agradables himnos.

Postrado en el regazo de Flora,
Febo nuevamente
ríe con mas de una
flor a la que está unido.
Céfiro con dulce aliento
perfuma su camino.
Nos abandona raudo
para competir por el premio del amor.

Aves cantando,
dulce Filomena;
varias flores sonrientes
en prados apacibles;
una bandada de pájaros revolotea
por el bosque placentero,
y un coro de doncellas ofrece,
felicidad por millares.

4. El sol conforta a todos

Conforta a todos el sol
puro y fino;
está de nuevo radiante
la cara del mundo en abril;
hacia el amor se apresura
el corazón del hombre,
y sobre un pueblo feliz,
reina el dios de la juventud.

¡Cuántas novedades
en la celebración de la primavera!
Su autoridad
nos ordena estar contentos.
Nos ofrece caminos ya conocidos,
y en tu propia primavera,
es leal y correcto
poseer a tu amante.

Ámame fielmente,
piensa que confío en ti;
con todo mi corazón,
con toda mi voluntad
estoy contigo,
aun cuando yo esté muy lejos.
Quien ama como yo,
está girando en la rueda.

5. Ve complaciente

Ve complaciente
y anhelante
que la primavera renueva la alegría;
un resplandor de color
pues la pradera está florecida
y el sol ilumina todo.
¡Dejemos que la tristeza se vaya!
El verano regresa
y desaparece
la ferocidad del invierno.

Ya se derrite
y desvanece
el granizo, la nieve y todo;
se dispersa la bruma
y ahora se amamanta la primavera
de los pechos del verano.
El que bajo el reinado de la vida,
no disfrute de ella
ni la goce
es un alma miserable.

Ellos dan gloria
y están contentos
en la miel del placer.
Los que nos afanamos
por conquistar
el premio de cupido,
permítasenos,
por orden de Venus, la gloriosa,
que estemos contentos,
pues somos súbditos de Paris.


III.- EN EL JARDÍN


6. Danza

7. El noble bosque florece

El noble bosque florece
con flores y hojas.

¿Dónde esta mi
viejo amante?
Se ausentó de aquí...
¡ay! ¿quién me amara?

El bosque florece por doquier
y yo añoro a mi amante.

Si el bosque está verde por doquier,
¿por qué mi amante está tan lejos?
Él se ha ido de aquí,
¡ay! ¿quién me amará?

8. El tendero me da color

El tendero, me da el color
para ruborizar mis mejillas,
así puedo cazar a los muchachos,
gracias a ti, por cortejarme.
¡Míradme,
muchachos
y dejadme complaceros!

¡Haced el amor muchachos
y muchachas adorables!
El amor os hace intrépidos
y os permite ser muy honorables.
¡Míradme,
muchachos
y dejadme complaceros!

¡Bienvenido, mundo, tú que
estás tan lleno de alegrías!
Yo seré tu esclava,
siempre segura en tu amor.
¡Míradme,
muchachos
y dejadme complaceros!

9. Danza circular.

Ellas van de aquí para allá
todas son doncellas.
Ellas no han tenido un hombre
en todo este largo verano.

Ven, ven mi señora
te imploro lastimoso,
te imploro lastimoso,
ven, ven mi señora.

Dulce boca de color rosado,
ven y haz que me sienta bien,
ven y haz que me sienta bien,
dulce boca de color rosado.

Ellas van de aquí para allá
todas son doncellas,
ellas no han tenido un hombre
en todo este verano.

10. Si el mundo fuera mío

Si el mundo fuera mío,
desde el mar hasta el Rhin,
gustoso lo entregaría
porque la reina de Inglaterra
yaciera entre mis brazos.


IV.- EN LA TABERNA


11. Ardiendo interiormente

Ardiendo interiormente
con ira vehemente,
en mi amargura
hablo conmigo mismo.
De materia hecho,
mi elemento es la ceniza,
soy como una hoja
con la que los vientos juegan.

En vista de que es lo propio
para que un hombre sabio
pueda colocar sobre la roca
los cimientos de su morada,
soy indómito,
como un río impetuoso,
bajo cuyo curso
nada perdura.

Soy arrastrado violentamente
como una nave sin marinero,
igual que por los aires
vaga una ave extraviada.
Las cadenas no me atan,
una llave no me retiene;
Busco a aquellos que son como yo,
y me encuentro con la perversidad.

La languidez de mi corazón
parece un asunto grave;
bromear es agradable
y más dulce que los panales.
Todo lo que Venus pueda ordenar
es muy agradable,
ella nunca habita
en los corazones indolentes.

Sobre un escabroso camino voy,
como cualquier hombre joven,
sumergido en la depravación,
olvidando la virtud,
ávido de placer
más que de salud,
muerto en espíritu
yo cuido mi piel.

12. El cisne asado canta

En otro tiempo yo vivía en el lago,
en otro tiempo yo era hermoso,
cuando yo era un cisne.

¡Desdichado de mí!
¡Ahora negro
y churrascado!

El asador da vueltas y vueltas,
mi pira funeraria vorázmente me asa;
ya se acerca a mí el sirviente.

¡Desdichado de mí!
¡Ahora negro
y churrascado!

Ahora me encuentro en una bandeja
y no puedo volar lejos,
veo dientes impacientes.

¡Desdichado de mí!
¡Ahora negro
y churrascado!

13. Yo soy el abad de Cucaniensis

Yo soy el abad de Cucaniensis
y mi consejo es para los bebedores,
y mi voluntad es ser fiel a Decius,
y quien me busque temprano en la taberna,
para el atardecer saldrá desnudo,
y así despojado de sus ropas, llorará:

¡Wafna, Wafna!
Destino ruin, ¿qué has hecho?
¡Los placeres de nuestra vida,
todos, te los has llevado!

14. Cuando estamos en la taberna

Cuando estamos en la taberna,
no nos interesa donde sentarnos,
sino el apresurarnos al juego
que siempre nos hace sudar.
Lo que sucede en la taberna
es que el dinero se gasta;
más vale que preguntes antes,
si yo te lo digo, entonces escucha.

Algún juego, alguna bebida,
algo que disfruten unos y otros
de aquellos que se quedan a jugar.
Algunos están desnudos,
otros están vestidos,
y otros cubiertos con sacos.
Ninguno teme a la muerte,
y echan suertes en honor a Baco.

Una vez, por el tabernero
los hombres libres beben ansiosamente;
dos veces, beben por los cautivos;
luego, tres veces por la vida;
cuatro, por todos los cristianos;
cinco veces, por los mártires;
seis, por los hermanos enfermos;
siete, por los soldados en guerra.

Ocho veces, por los hermanos errantes;
nueve, por los monjes disgregados;
diez veces, por los navegantes;
once, por los desavenidos;
doce veces, por los penitentes;
trece veces, por los viajeros;
tanto por el Papa como por el rey
todos beben sin límite.

La señora bebe, el señor bebe,
el soldado bebe, el clérigo bebe,
el hombre bebe, la mujer bebe,
el esclavo bebe, la esclava bebe,
el hombre activo bebe, el indolente bebe,
el hombre blanco bebe, el negro bebe,
el perseverante bebe, el vago bebe,
el ignorante bebe, el sabio bebe.

El hombre pobre bebe y el invalido bebe,
el desterrado bebe, y el desconocido bebe,
el muchacho bebe, el anciano bebe,
el presidente bebe, el decano bebe,
la hermana bebe, el hermano bebe,
el viejo bebe, la madre bebe,
esta bebe, aquel bebe,
centenares beben, miles beben.

Seiscientas monedas son muy pocas
para que alcancen, cuando desenfrenados
e incesantes, todos están bebiendo.
Déjenlos beber cuanto quieran,
la gente los inoportuna tanto
a pesar de ser tan pobres.
Dejen que se confundan los inoportunos
y en justicia no figuren entre los probos.


V.- LA CORTE DE AMOR


15. El amor vuela por todos lados

El amor vuela por todos lados
y es capturado por el deseo.
Jóvenes, hombres y mujeres,
copulad merecidamente.

La muchacha sin compañero
carece de placer,
y pasa las noches
sola e ínfima
con su corazón anhelante.
Es el destino mas amargo.

16. Día, noche y todas las cosas

El día, la noche y todas las cosas
están en contra mía.
La chrarla de las doncellas
me hace llorar.
Con frecuencia suspiro
y eso me hace temer más.

¡Oh amigos, jugad!
Y ustedes que saben, díganme;
compadézcanse de mí,
es mi tristeza grande en dolor;
al menos por gentileza,
aconséjenme.

Tu hermoso rostro
me hace llorar a raudales,
hielo es tu pecho.
Para curarme,
ahora mismo quisiera,
revivir por un beso.

17. Una muchacha se detuvo

Una muchacha se detuvo
con una túnica roja;
alguien la tocó
y la túnica se rompió.
¡ay!

Una muchacha se detuvo,
era como un botón de rosa,
su cara era radiante,
su boca una flor.
¡ay!

18. En mi pecho

En mi pecho
hay muchos suspiros
por tu hermosura
que me hieren cruelmente.

Manda liet
manda liet
mi amante,
no viene.

Tus ojos son brillantes
como los rayos del sol,
como el resplandor del relámpago
que da luz en la oscuridad.

Manda liet
manda liet
mi amante
no viene.

Podrá Dios, podrán los dioses
conceder los deseos de mi mente:
que sus virginales
lazos pueda yo romper.

Manda liet
manda liet
mi amante,
no viene.

19. Si un muchacho y una muchacha

Si un muchacho y una muchacha,
yacen en una pequeña habitación,
feliz su unión.
A medida que el amor aumenta,
y desde su intimidad,
el tedio es lanzado lejos,
y empieza un inefable juego
en sus miembros, sus brazos, sus labios.

20. Ven, ven, ven

Ven, ven, ven.
Ven, ven, ven,
no me hagas morir,
hyrca, hyrce, nazaza,
trillirivos ...

Tu hermoso rostro,
el brillo de tus ojos,
los rizos de tu cabello,
¡oh que gloriosa criatura!

Más roja que la rosa,
más blanca que el lirio,
más bella que todo,
¡siempre te glorificaré!

21. En la balanza

En la balanza incierta de mi razón
los adversarios vacilan,
entre el amor y el pudor,
pero yo elijo lo que veo,
ofrezco mi cuello al yugo:
me someto a tan dulce yugo.

22. Este es un tiempo alegre

Este es un tiempo alegre,
oh doncellas,
gozad ahora
muchachos.

Oh, oh, oh,
estoy rejuveneciendo.
Por el amor de una doncella,
me consumo totalmente;
un nuevo, un nuevo amor
es por lo que muero.

Me conformo
cuando prometo,
me deprimo, cuando rechazo.

Oh, oh, oh,
Estoy rejuveneciendo
por el amor de una doncella,
me consumo totalmente;
un nuevo, un nuevo amor
es por lo que muero.

En la temporada invernal
el hombre es paciente,
en las brisas primaverales
está anhelante.

Oh, oh, oh,
estoy rejuveneciendo
por el amor de una doncella,
me consumo totalmente;
un nuevo, un nuevo amor
es por lo que muero.

Juega con mi
virginidad,
estimula
mi simplicidad.

Oh, oh, oh,
estoy rejuveneciendo
por el amor de una doncella,
me consumo totalmente;
un nuevo, un nuevo amor
es por lo que muero.

Ven, mi señora,
con alegría,
ven, ven, mi preciosa,
ahora que estoy muriendo.

Oh, oh, oh,
estoy rejuveneciendo
por el amor de una doncella,
me consumo totalmente;
un nuevo, un nuevo amor
es por lo que muero.

23. Dulcísima

¡Dulcísima
me entrego por entero a ti!


VI.- BLANCAFLOR Y HELENA


24. Salve, hermosísima

Salve, hermosísima,
gema preciosa,
salve, gloria de las doncellas,
gloriosa doncella,
salve, luz del mundo,
salve, rosa del mundo,
Blancaflor y Helena,
¡Venus generosa!


VII.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO


25. Oh Fortuna

Oh Fortuna,
variable como la Luna
como ella creces sin cesar
o desapareces.
¡Vida detestable!
Un día, jugando,
entristeces a los débiles sentidos,
para llenarles de satisfacción
al día siguiente.
La pobreza y el poder
se derriten como el hielo.
ante tu presencia.

Destino monstruoso
y vacío,
una rueda girando es lo que eres,
si estás mal colocada
la salud es vana,
siempre puede ser disuelta,
eclipsada
y velada;
me atormentas también
en la mesa de juego;
mi desnudez regresa
me la traigo a tu maldad.

El destino de la salud
y de la virtud
esta en contra mía,
es atacado
y destruido
siempre en tu servicio.
En esta hora
sin demora
toquen las cuerdas del corazón;
el destino
derrumba al hombre fuerte,
que llora conmigo por tu villanía.

parece todo un periodico, pero aqui esta la letra en español completa

2006-10-20 17:33:23 · answer #1 · answered by Anonymous · 4 0

Hola!!. ¿Para qué la vas a estar buscando si aquí la tenés?.

La letra traducida al español de toda la ópera Carmina Burana

I.- FORTUNA IMPERATRIX MUNDI

1. O Fortuna

O Fortuna

velut luna

statu variabilis,

semper crescis

aut decrescis;

vita detestabilis

nunc obdurat

et tunc curat

ludo mentis aciem

egestatem,

potestatem

dissolvit ut glaciem.

Sors immanis

et inanis,

rota tu volubilis,

status malus,

vana salus

semper dissolubilis,

obumbrata

et velata

michi quoque niteris;

nunc per ludum

dorsum nudum

fero tui sceleris.

Sors salutis

et virtutis

michi nunc contraria,

est affectus

et deffectus

semper in angaria.

Hac in hora

sine mora

corde pulsum tangite;

quod per sortem

sternit fortem,

mecum omnes plangite!

2. Fortune plango vulnera

Fortune plango vulnera

stillantibus ocellis

quod sua michi munera

subtrahit rebellis.

Verum est, quod legitur,

fronte capillata,

sed plerumque sequitur

occasio calvata.

In Fortune solio

sederam elatus,

prosperitatis vario

flora coronatus;

quicquid enim florui

felix et beatus,

nunc a summo corrui

gloria privatus.

Fortune rota volvitur:

descendo minoratus;

alter in altum tollitur;

nimis exaltatus

rex sedet in vertice

caveat ruinam!

nam sub axe legimus

Hecubam reginam.

II.- PRIMO VERE

3. Veris leta facies

Veris leta facies

mundo propinatur,

hiemalis acies

victa iam fugatur,

in vestitu vario

Flora principatur,

nemorum dulcisono

que cantu celebratur.


Flore fusus gremio

Phebus novo more

risum dat, hoc vario

iam stipate flore.

Zephyrus nectareo

spirans in odore.

Certatim pro bravio

curramus in amore.


Cytharizat cantico

dulcis Philomena,

flore rident vario

prata iam serena,

salit cetus avium

silve per amena,

chorus promit virginum

iam gaudia millena.


4. Omnia Sol Temperat


Omnia sol temperat

purus et subtilis,

novo mundo reserat

facies Aprilis,

ad amorem properat

animus herilis

et iocundis imperat

deus puerilis.


Rerum tanta novitas

in solemni vere

et veris auctoritas

jubet nos gaudere;

vias prebet solitas,

et in tuo vere

fides est et probitas

tuum retinere.


Ama me fideliter,

fidem meam noto:

de corde totaliter

et ex mente tota

sum presentialiter

absens in remota,

quisquis amat taliter,

volvitur in rota.


5. Ecce Gratum


Ecce gratum

et optatum

ver reducit gaudia,

purpuratum

floret pratum,

Sol serenat omnia.

Iam am cedant tristia!

Estas redit,

nunc recedit

Hyemis sevitia.


Iam liquescit

et decrescit

grando, nix et cetera,

bruma fugit,

et iam sugit

Ver estatis ubera;

illi mens est misera,

qui nec vivit,

nec lascivit

sub Estatis dextera.


Gloriantur

te letantur

in melle dulcedinis,

qui conantur,

ut utantur

premio Cupidinis:

simus jussu Cypridis

gloriantes

et letantes

pares esse Paridis.

III.- UF DEM ANGER


6. Tanz.


7. Floret Silva Nobilis


Floret silva nobilis

floribus et foliis.


Ubi est antiquus

meus amicus?

Hinc equitavit,

eia, quis me amabit?

Floret silva undique,

nach mime gesellen ist mir we.

Gruonet der walt allenthalben

wa ist min geselle alse lange?

Der ist geriten hinnen,

o wi, wer sol mich minnen?

8. Chramer, Gip Die Varwe Mir


Chramer, gip die varwe mir,

die min wengel roete,

damit ich die jungen man

an ir dank der minnenliebe noete.

Seht mich an,

jungen man!

lat mich iu gevallen!

Minnet, tugentliche man,

minnecliche frouwen!

minne tuot iu hoch gemuot

unde lat iuch in hohlen eren schouwen.

Seht mich an

jungen man!

lat mich iu gevallen!


Wol dir, werit, das du bist

also freuden riche!

ich wil dir sin undertan

durch din liebe immer sicherliche.

Seht mich an,

jungen man!

lat mich iu gevallen!


9. Reie.


Swaz hie gat umbe

daz sint alles megede,

die wellent an man

allen disen sumer gan!


Chume, chum geselle min,

ih enbite harte din,

ih enbite harte din,

chume, chum geselle min.

Suzer rosenvarwer munt,

chum unde mache mich gesunt,

chum unde mache mich gesunt,

suzer rosenvarwer munt.


Swaz hie gat umbe

daz sint alles megede,

die wellent an man

allen disen sumer gan!


10. Were Diu Werlt Alle Min


Were div werlt alle min

von dem mere unze an den Rin

des volt ih mih darben,

daz diu chünegin von Engellant

lege an minen armen.


IV.- IN TABERNA


11. Estuans interius


Estatus interius

ira vehementi

in amaritudine

loquor mee menti:

factus de materia,

cinis elementi

similis sum folio,

de quo ludunt venti.

Cum sit enim proprium

viro sapienti

supra petram ponere

sedem fundamenti,

stultus ego comparor

fluvio labenti,

sub eudem tramite

nunquam permanenti.


Feror ego veluti

sine nauta navis,

ut per vias aeris

vaga fertur avis;

non me tenent vincula,

non me tenet clavis,

quero mihi similes

et adiungor pravis.


Mihi cordis gravitas

res videtur gravis;

iocis est amabilis

dulciorque favis;

quicquid Venus imperat,

labor est suavis,

que nunquam in cordibus

habitat ignavis.


Via lata gradior

more iuventutis

inplicor et vitiis

immemor virtutis,

voluptatis avidus

magis quam salutis,

mortuus in anima

curam gero cutis.


12. Cignus ustus cantat


Olim lacus colueram,

olim pulcher extiteram,

dum cignus ego fueram.


Miser, miser!

modo niger

et ustus fortiter!


Girat, regirat garcifer;

me rogus urit fortiter;

propinat me nunc dapifer.


Miser, miser!

modo niger

et ustus fortiter!


Nunc in scutella iaceo,

et volitare nequeo

dentes frendentes video:


Miser, miser!

modo niger

et ustus fortiter!


13. Ego sum abbas


Ego sum abbas Cucaniensis

et consilium meum est cum bibulis,

et in secta Decii voluntas mea est,

et qui mane me quesierit in taberna,

post vesperam nudus egredietur,

et sic denudatus veste clamabit:


Wafna, wafna!

quid fecisti sors turpissima?

Nostre vite gaudia

abstulisti omnia!


14. In taberna quando sumus


In taberna quando sumus

non curamus quit sit humus,

sed ad ludum properamus,

cui semper insudamus.

Quid agatur in taberna,

ubi nummus est pincerna,

hoc est opus ut queratur,

si quid loquar, audiatur.


Quidam ludunt, quidam bibunt,

quidam indiscrete vivunt.

Sed in ludo qui morantur,

ex his quidam denudantur

quidam ibi vestiuntur,

quidam saccis induuntur.

Ibi nullus timet mortem

sed pro Baccho mittunt sortem.


Primo pro nummata vini,

ex hac bibunt libertini;

semel bibunt pro captivis,

post hec bibunt pro captivis,

quater pro Christianis cunctis,

quinquies pro fidelibus defunctis,

sexies pro sororibus vanis,

septies pro militibus silvanis.


Octies pro fratribus perversis,

nonies pro monachis dispersis,

decies pro navigantibus,

undecies pro discordantibus,

duodecies pro penitentibus,

tredecies pro iter agentibus.

Tam pro papa quam pro rege

bibunt omnes sine lege.


Bibit hera, bibit herus

bibit miles, bibit clerus,

bibit ille, bibit illa,

bibit servus, cum ancilla,

bibit velox, bibit piger,

bibit albus, bibit niger,

bibit constants, bibit vagus,

bibit rudis, bibit magus.


Bibit pauper et egrotus,

bibit exul et ignotus,

bibit puer, bibit canus,

bibit presul et decanus,

bibit soror, bibit frater,

bibit anus, bibit mater,

bibit ista, bibit ille

bibunt centum, bibunt mille.


Parum sexcente nummate

Durant, cum immoderate

bibunt omnes sine meta.

Quamvis bibant mente leta,

sic nos rodunt omnes gentes,

et sic erimus egentes.

Qui nos rodunt confundantur

et cum iustis non scribantur.


V.- COUR D'AMOURS


15. Amor volat undique


Amor volat undique,

captus est libidine.

Iuvenes, iuvencule

coniunguntur merito.


Siqua sine socio,

caret omni gaudio;

tenet noctis infima

sub intimo

cordis in custodia:

fit res amarissima.


16. Dies, noxe et omnia


Dies, nox et omnia

michi sunt contraria;

virginum colloquia

me fay planszer,

oy suvenz suspirer,

plu me fay temer.


O sodales, ludite,

vos qui scitis dicite

michi mesto parcite,

grand ey dolur

attamen consulite

per voster honur.


Tua pulchra facies

me fey planszer milies,

pectus habet glacies.

A remender

statim vivus fierem

per un baser.


17. Stetit puella


Stetit puella

rufa tunica;

si quis eam tetigit,

tunica crepuit.

Eia.


Stetit puella

tamquam rosula;

facie splenduit,

os eius fioruit.

Eia.


18. Circa mea pectora


Circa mea pectora

multa sunt suspiria

de tua pulchritudine,

que me ledunt misere.


Manda liet,

Manda liet,

min geselle

chumet niet.


Tui lucent oculi

sicut solis radii,

sicut splendor fulguris

lucem donat tenebris.


Manda liet,

Manda liet,

min geselle

chumet niet.


Vellet deus, vellent dii

quod mente proposui:

ut eius virginea

reserassem vincula.


Manda liet,

Manda liet,

min geselle

chumet niet.


19. Si puer cum puellula


Si puer cum puellula

moraretur in cellula,

felix coniunctio.

Amore suscrescente

pariter e medio

avulso procul tedio,

fit ludus ineffabilis

membris, lacertis, labii.


20. Veni, veni, venias


Veni, veni, venias.

Veni, veni, venias,

ne me mori facias

hyrca, hyrca, nazaza,

trillirivos...


Pulchra tibi facies

oculorum acies,

capillorum series,

o quam clara species!


Rosa rubicundior,

lilio candidior

omnibus formosior,

semper in te glorior!


21. In truitina


In trutina mentis dubia

fluctuant contraria

lascivus amor et pudicitia.

Sed eligo quod video,

collum iugo prebeo:

ad iugum tamen suave transeo.


22. Tempus es iocundum


Tempus est iocundum,

o virgines,

modo congaudete

vos iuvenes.


Oh, oh, oh,

totus floreo,

iam amore virginali

totus ardeo,

novus, novus amor

est, quo pereo.


Mea me confortat

Promissio,

mea me deportat


Oh, oh, oh,

totus floreo,

iam amore virginali

totus ardeo,

novus, novus amor

est, quo pereo.


Tempore brumali

vir patiens

animo vernali

lasciviens.


Oh, oh, oh,

totus floreo,

iam amore virginali

totus ardeo,

novus, novus amor

est, quo pereo.


Mea mecum ludit

virginitas,

mea me detrudit

simplicitas.


Oh, oh, oh,

totus floreo,

iam amore virginali

totus ardeo,

novus, novus amor

est, quo pereo.


Veni, domicella,

cum gaudio,

veni, veni, pulchra

iam pereo.


Oh, oh, oh,

totus floreo,

iam amore virginali

totus ardeo,

novus, novus amor

est, quo pereo.


23. Dulcissime


Dulcissime,

totam tibi subdo me!


VI.- BLANZIFLOR ET HELENA


24. Ave formosissima


Ave formosissima,

gemma pretiosa,

ave decus virginum,

virgo gloriosa,

ave mundi luminar

ave mundi rosa,

Blanziflor et Helena

Venus generosa!


VII.-FORTUNA IMPERATRIX MUNDI


25. O Fortuna


O Fortuna,

velut luna

statu variabilis,

semper crescis

aut decrescis;

vita detestabilis

nunc obdurat

et tunc curat

ludo mentis aciem,

egestatem,

potestatem

dissolvit ut glaciem.


Sors immanis

et inanis,

rota tu volubilis,

status malus,

vana salus

semper dissolubilis,

obumbrata

et velata

michi quoque niteris;

nunc per ludum

dorsum nudum

fero tui sceleris.


Sors salutis

et virtutis

michi nunc contraria,

est affectus

et defectus

semper in angaria.

Hac in hora

sine mora

corde pulsum tangite;

quod per sortem

sternit fortem,

mecum omnes plangite!
I.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO

1. Oh Fortuna

Oh Fortuna,

variable como la Luna

como ella creces sin cesar

o desapareces.

¡Vida detestable!

Un día, jugando,

entristeces a los débiles sentidos,

para llenarles de satisfacción

al día siguiente.

La pobreza y el poder

se derriten como el hielo.

ante tu presencia.

Destino monstruoso

y vacío,

una rueda girando es lo que eres,

si está mal colocada

la salud es vana,

siempre puede ser disuelta,

eclipsada

y velada;

me atormentas también

en la mesa de juego;

mi desnudez regresa

me la trajo tu maldad.

El destino de la salud

y de la virtud

está en contra mía,

es atacado

y destruido

siempre en tu servicio.

En esta hora

sin demora

toquen las cuerdas del corazón;

el destino

derrumba al hombre fuerte

que llora conmigo por tu villanía.

2. Llanto por las ofensas de Fortuna

Lloro por las ofensas de Fortuna

con ojos rebosantes,

porque sus regalos para mí

ella rebeldemente se los lleva.

Verdad es, escrito está,

que la cabeza debe tener cabello

pero frecuentemente sigue

un tiempo de calvicie.

En el trono de Fortuna

yo acostumbraba a sentarme noblemente

con prosperidad

y con flores coronado;

evidentemente mucho prosperé

feliz y afortunado,

ahora me he desplomado de la cima

privado de la gloria.

La rueda de la Fortuna gira;

un hombre es humillado por su caída,

y otro elevado a las alturas.

Todos muy exaltados;

el rey se sienta en la cima,

permítanle evitar la rutina

ya que bajo la rueda leemos

que Hécuba es reina.

II.- PRIMAVERA

3. La cara jovial de la Primavera

La cara jovial de la primavera

está de frente al mundo;

la severidad del invierno

ahora huye derrotada

con variada vestimenta.

Flora reina,

y en el espeso bosque

es alabada con agradables himnos.


Postrado en el regazo de Flora,

Febo nuevamente

ríe con mas de una

flor a la que está unido.

Céfiro con dulce aliento

perfuma su camino.

Nos abandona raudo

para competir por el premio del amor.


Aves cantando,

dulce Filomena;

varias flores sonrientes

en prados apacibles;

una bandada de pájaros revolotea

por el bosque placentero,

y un coro de doncellas ofrece,

felicidad por millares.


4. El sol conforta a todos


Conforta a todos el sol

puro y fino;

está de nuevo radiante

la cara del mundo en abril;

hacia el amor se apresura

el corazón del hombre,

y sobre un pueblo feliz,

reina el dios de la juventud.


¡Cuántas novedades

en la celebración de la primavera!

Su autoridad

nos ordena estar contentos.

Nos ofrece caminos ya conocidos,

y en tu propia primavera,

es leal y correcto

poseer a tu amante.


Ámame fielmente,

piensa que confío en ti;

con todo mi corazón,

con toda mi voluntad

estoy contigo,

aun cuando yo esté muy lejos.

Quien ama como yo,

está girando en la rueda.


5. Ve complaciente


Ve complaciente

y anhelante

que la primavera renueva la alegría;

un resplandor de color

pues la pradera está florecida

y el sol ilumina todo.

¡Dejemos que la tristeza se vaya!

El verano regresa

y desaparece

la ferocidad del invierno.


Ya se derrite

y desvanece

el granizo, la nieve y todo;

se dispersa la bruma

y ahora se amamanta la primavera

de los pechos del verano.

El que bajo el reinado de la vida,

no disfrute de ella

ni la goce

es un alma miserable.


Ellos dan gloria

y están contentos

en la miel del placer.

Los que nos afanamos

por conquistar

el premio de cupido,

permítasenos,

por orden de Venus, la gloriosa,

que estemos contentos,

pues somos súbditos de Paris.


III.- EN EL JARDÍN


6. Danza


7. El noble bosque florece


El noble bosque florece

con flores y hojas.


¿Dónde esta mi

viejo amante?

Se ausentó de aquí...

¡ay! ¿quién me amara?

El bosque florece por doquier

y yo añoro a mi amante.

Si el bosque está verde por doquier,

¿por qué mi amante está tan lejos?

Él se ha ido de aquí,

¡ay! ¿quién me amará?

8. El tendero me da color


El tendero, me da el color

para ruborizar mis mejillas,

así puedo cazar a los muchachos,

gracias a ti, por cortejarme.

¡Míradme,

muchachos

y dejadme complaceros!


¡Haced el amor muchachos

y muchachas adorables!

El amor os hace intrépidos

y os permite ser muy honorables.

¡Míradme,

muchachos

y dejadme complaceros!


¡Bienvenido, mundo, tú que

estás tan lleno de alegrías!

Yo seré tu esclava,

siempre segura en tu amor.

¡Míradme,

muchachos

y dejadme complaceros!


9. Danza circular.


Ellas van de aquí para allá

todas son doncellas.

Ellas no han tenido un hombre

en todo este largo verano.


Ven, ven mi señora

te imploro lastimoso,

te imploro lastimoso,

ven, ven mi señora.

Dulce boca de color rosado,

ven y haz que me sienta bien,

ven y haz que me sienta bien,

dulce boca de color rosado.


Ellas van de aquí para allá

todas son doncellas,

ellas no han tenido un hombre

en todo este verano.


10. Si el mundo fuera mío


Si el mundo fuera mío,

desde el mar hasta el Rhin,

gustoso lo entregaría

porque la reina de Inglaterra

yaciera entre mis brazos.


IV.- EN LA TABERNA


11. Ardiendo interiormente


Ardiendo interiormente

con ira vehemente,

en mi amargura

hablo conmigo mismo.

De materia hecho,

mi elemento es la ceniza,

soy como una hoja

con la que los vientos juegan.


En vista de que es lo propio

para que un hombre sabio

pueda colocar sobre la roca

los cimientos de su morada,

soy indómito,

como un río impetuoso,

bajo cuyo curso

nada perdura.


Soy arrastrado violentamente

como una nave sin marinero,

igual que por los aires

vaga una ave extraviada.

Las cadenas no me atan,

una llave no me retiene;

Busco a aquellos que son como yo,

y me encuentro con la perversidad.


La languidez de mi corazón

parece un asunto grave;

bromear es agradable

y más dulce que los panales.

Todo lo que Venus pueda ordenar

es muy agradable,

ella nunca habita

en los corazones indolentes.


Sobre un escabroso camino voy,

como cualquier hombre joven,

sumergido en la depravación,

olvidando la virtud,

ávido de placer

más que de salud,

muerto en espíritu

yo cuido mi piel.


12. El cisne asado canta


En otro tiempo yo vivía en el lago,

en otro tiempo yo era hermoso,

cuando yo era un cisne.


¡Desdichado de mí!

¡Ahora negro

y churrascado!


El asador da vueltas y vueltas,

mi pira funeraria vorázmente me asa;

ya se acerca a mí el sirviente.

¡Desdichado de mí!

¡Ahora negro

y churrascado!


Ahora me encuentro en una bandeja

y no puedo volar lejos,

veo dientes impacientes.


¡Desdichado de mí!

¡Ahora negro

y churrascado!


13. Yo soy el abad de Cucaniensis


Yo soy el abad de Cucaniensis

y mi consejo es para los bebedores,

y mi voluntad es ser fiel a Decius,

y quien me busque temprano en la taberna,

para el atardecer saldrá desnudo,

y así despojado de sus ropas, llorará:


¡Wafna, Wafna!

Destino ruin, ¿qué has hecho?

¡Los placeres de nuestra vida,

todos, te los has llevado!


14. Cuando estamos en la taberna


Cuando estamos en la taberna,

no nos interesa donde sentarnos,

sino el apresurarnos al juego

que siempre nos hace sudar.

Lo que sucede en la taberna

es que el dinero se gasta;

más vale que preguntes antes,

si yo te lo digo, entonces escucha.


Algún juego, alguna bebida,

algo que disfruten unos y otros

de aquellos que se quedan a jugar.

Algunos están desnudos,

otros están vestidos,

y otros cubiertos con sacos.

Ninguno teme a la muerte,

y echan suertes en honor a Baco.


Una vez, por el tabernero

los hombres libres beben ansiosamente;

dos veces, beben por los cautivos;

luego, tres veces por la vida;

cuatro, por todos los cristianos;

cinco veces, por los mártires;

seis, por los hermanos enfermos;

siete, por los soldados en guerra.


Ocho veces, por los hermanos errantes;

nueve, por los monjes disgregados;

diez veces, por los navegantes;

once, por los desavenidos;

doce veces, por los penitentes;

trece veces, por los viajeros;

tanto por el Papa como por el rey

todos beben sin límite.


La señora bebe, el señor bebe,

el soldado bebe, el clérigo bebe,

el hombre bebe, la mujer bebe,

el esclavo bebe, la esclava bebe,

el hombre activo bebe, el indolente bebe,

el hombre blanco bebe, el negro bebe,

el perseverante bebe, el vago bebe,

el ignorante bebe, el sabio bebe.


El hombre pobre bebe y el invalido bebe,

el desterrado bebe, y el desconocido bebe,

el muchacho bebe, el anciano bebe,

el presidente bebe, el decano bebe,

la hermana bebe, el hermano bebe,

el viejo bebe, la madre bebe,

esta bebe, aquel bebe,

centenares beben, miles beben.


Seiscientas monedas son muy pocas

para que alcancen, cuando desenfrenados

e incesantes, todos están bebiendo.

Déjenlos beber cuanto quieran,

la gente los inoportuna tanto

a pesar de ser tan pobres.

Dejen que se confundan los inoportunos

y en justicia no figuren entre los probos.


V.- LA CORTE DE AMOR


15. El amor vuela por todos lados


El amor vuela por todos lados

y es capturado por el deseo.

Jóvenes, hombres y mujeres,

copulad merecidamente.


La muchacha sin compañero

carece de placer,

y pasa las noches

sola e ínfima

con su corazón anhelante.

Es el destino mas amargo.


16. Día, noche y todas las cosas


El día, la noche y todas las cosas

están en contra mía.

La chrarla de las doncellas

me hace llorar.

Con frecuencia suspiro

y eso me hace temer más.


¡Oh amigos, jugad!

Y ustedes que saben, díganme;

compadézcanse de mí,

es mi tristeza grande en dolor;

al menos por gentileza,

aconséjenme.


Tu hermoso rostro

me hace llorar a raudales,

hielo es tu pecho.

Para curarme,

ahora mismo quisiera,

revivir por un beso.


17. Una muchacha se detuvo


Una muchacha se detuvo

con una túnica roja;

alguien la tocó

y la túnica se rompió.

¡ay!


Una muchacha se detuvo,

era como un botón de rosa,

su cara era radiante,

su boca una flor.

¡ay!


18. En mi pecho


En mi pecho

hay muchos suspiros

por tu hermosura

que me hieren cruelmente.


Manda liet

manda liet

mi amante,

no viene.


Tus ojos son brillantes

como los rayos del sol,

como el resplandor del relámpago

que da luz en la oscuridad.


Manda liet

manda liet

mi amante

no viene.


Podrá Dios, podrán los dioses

conceder los deseos de mi mente:

que sus virginales

lazos pueda yo romper.


Manda liet

manda liet

mi amante,

no viene.


19. Si un muchacho y una muchacha


Si un muchacho y una muchacha,

yacen en una pequeña habitación,

feliz su unión.

A medida que el amor aumenta,

y desde su intimidad,

el tedio es lanzado lejos,

y empieza un inefable juego

en sus miembros, sus brazos, sus labios.


20. Ven, ven, ven


Ven, ven, ven.

Ven, ven, ven,

no me hagas morir,

hyrca, hyrce, nazaza,

trillirivos ...


Tu hermoso rostro,

el brillo de tus ojos,

los rizos de tu cabello,

¡oh que gloriosa criatura!


Más roja que la rosa,

más blanca que el lirio,

más bella que todo,

¡siempre te glorificaré!


21. En la balanza


En la balanza incierta de mi razón

los adversarios vacilan,

entre el amor y el pudor,

pero yo elijo lo que veo,

ofrezco mi cuello al yugo:

me someto a tan dulce yugo.


22. Este es un tiempo alegre


Este es un tiempo alegre,

oh doncellas,

gozad ahora

muchachos.


Oh, oh, oh,

estoy rejuveneciendo.

Por el amor de una doncella,

me consumo totalmente;

un nuevo, un nuevo amor

es por lo que muero.


Me conformo

cuando prometo,

me deprimo, cuando rechazo.


Oh, oh, oh,

Estoy rejuveneciendo

por el amor de una doncella,

me consumo totalmente;

un nuevo, un nuevo amor

es por lo que muero.


En la temporada invernal

el hombre es paciente,

en las brisas primaverales

está anhelante.


Oh, oh, oh,

estoy rejuveneciendo

por el amor de una doncella,

me consumo totalmente;

un nuevo, un nuevo amor

es por lo que muero.


Juega con mi

virginidad,

estimula

mi simplicidad.


Oh, oh, oh,

estoy rejuveneciendo

por el amor de una doncella,

me consumo totalmente;

un nuevo, un nuevo amor

es por lo que muero.


Ven, mi señora,

con alegría,

ven, ven, mi preciosa,

ahora que estoy muriendo.


Oh, oh, oh,

estoy rejuveneciendo

por el amor de una doncella,

me consumo totalmente;

un nuevo, un nuevo amor

es por lo que muero.


23. Dulcísima


¡Dulcísima

me entrego por entero a ti!


VI.- BLANCAFLOR Y HELENA


24. Salve, hermosísima


Salve, hermosísima,

gema preciosa,

salve, gloria de las doncellas,

gloriosa doncella,

salve, luz del mundo,

salve, rosa del mundo,

Blancaflor y Helena,

¡Venus generosa!


VII.- FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO


25. Oh Fortuna


Oh Fortuna,

variable como la Luna

como ella creces sin cesar

o desapareces.

¡Vida detestable!

Un día, jugando,

entristeces a los débiles sentidos,

para llenarles de satisfacción

al día siguiente.

La pobreza y el poder

se derriten como el hielo.

ante tu presencia.


Destino monstruoso

y vacío,

una rueda girando es lo que eres,

si estás mal colocada

la salud es vana,

siempre puede ser disuelta,

eclipsada

y velada;

me atormentas también

en la mesa de juego;

mi desnudez regresa

me la traigo a tu maldad.


El destino de la salud

y de la virtud

esta en contra mía,

es atacado

y destruido

siempre en tu servicio.

En esta hora

sin demora

toquen las cuerdas del corazón;

el destino

derrumba al hombre fuerte,

que llora conmigo por tu villanía.

Acordate que estas letras son solo una parte del libro "Carmina Burana". Lo que hizo el Maestro Orff fue una selección para su obra de ARTE. Saludos.

2006-10-20 16:55:32 · answer #2 · answered by Pablo D de General Villegas 7 · 3 2

Bueno, en sí l. a. pronunciación y el acento dependen más de l. a. instrucción del director del coro, además, el Carmina Burana ("Cantos de Beuren") está en latín y en alemán. En cuanto a l. a. pronunciación "correcta", como todo, el latín también observa ciertos 'vicios' (incluso el acento del alemán del norte difiere del alemán del sur)... te recomendaría más que te entrevistaras con el director del seminario más cercano (donde estudian para ser sacerdotes), concerta l. a. cita (con tiempo) y verás que los curas-profesores de latín te ayudan con l. a. pronunciación. Por cierto, a mí también me gusta l. a. "Carmela Burundanga"...

2016-12-16 11:13:20 · answer #3 · answered by ? 3 · 0 0

Justo hoy la estuve escuchando!!!, aca esta la letra en español y en latin, pero solo la de O fortuna, la completa solo en latin la encontre:

OH FORTUNA

Oh Fortuna,
variable como la Luna
como ella creces sin cesar
o desapareces.
¡Vida detestable!
Un día, jugando,
entristeces a los débiles sentidos,
para llenarles de satisfacción
al día siguiente.
La pobreza y el poder
se derriten como el hielo.
ante tu presencia.

Destino monstruoso
y vacío,
una rueda girando es lo que eres,
si está mal colocada
la salud es vana,
siempre puede ser disuelta,
eclipsada
y velada;
me atormentas también
en la mesa de juego;
mi desnudez regresa
me la trajo tu maldad.

El destino de la salud
y de la virtud
está en contra mía,
es atacado
y destruido
siempre en tu servicio.
En esta hora
sin demora
toquen las cuerdas del corazón;
el destino
derrumba al hombre fuerte
que llora conmigo por tu villanía.


y la version en latin:
O FORTUNA

O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
semper crescis
aut decrescis;
vita detestabilis
nunc obdurat
et tunc curat
ludo mentis aciem
egestatem,
potestatem
dissolvit ut glaciem.

Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.

Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et deffectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!

2006-10-20 16:27:50 · answer #4 · answered by Just Me 4 · 1 2

intenta en www.letrastraducidas.com

2006-10-20 16:26:48 · answer #5 · answered by Alfonso 2 · 0 1

Saludos!!

Ya somos 2, la he estado buscando pero nada solo en latin...........

SUERTE!!

2006-10-20 16:26:09 · answer #6 · answered by Drake 3 · 0 1

O Fortuna O Fortune,
velut luna like the moon
statu variabilis, you are changeable,
semper crescis ever waxing
aut decrescis; and waning;
vita detestabilis hateful life
nunc obdurat first oppresses
et tunc curat and then soothes
ludo mentis aciem, as fancy takes it;
egestatem, poverty
potestatem and power
dissolvit ut glaciem. it melts them like ice.

Sors immanis Fate - monstrous
et inanis, and empty,
rota tu volubilis, you whirling wheel,
status malus, you are malevolent,
vana salus well-being is vain
semper dissolubilis, and always fades to nothing,
obumbrata shadowed
et velata and veiled
michi quoque niteris; you plague me too;
nunc per ludum now through the game
dorsum nudum I bring my bare back
fero tui sceleris. to your villainy.

Sors salutis Fate is against me
et virtutis in health
michi nunc contraria, and virtue,
est affectus driven on
et defectus and weighted down,
semper in angaria. always enslaved.
Hac in hora So at this hour
sine mora without delay
corde pulsum tangite; pluck the vibrating strings;
quod per sortem since Fate
sternit fortem, strikes down the string man,
mecum omnes plangite! everyone weep with me!


2. Fortune plango vulnera (I bemoan the wounds of Fortune)

Fortune plango vulnera I bemoan the wounds of Fortune
stillantibus ocellis with weeping eyes,
quod sua michi munera for the gifts she made me
subtrahit rebellis. she perversely takes away.
Verum est, quod legitur, It is written in truth,
fronte capillata, that she has a fine head of hair,
sed plerumque sequitur but, when it comes to seizing an opportunity
Occasio calvata. she is bald.

In Fortune solio On Fortune's throne
sederam elatus, I used to sit raised up,
prosperitatis vario crowned with
flore coronatus; the many-coloured flowers of prosperity;
quicquid enim florui though I may have flourished
felix et beatus, happy and blessed,
nunc a summo corrui now I fall from the peak
gloria privatus. deprived of glory.

Fortune rota volvitur: The wheel of Fortune turns;
descendo minoratus; I go down, demeaned;
alter in altum tollitur; another is raised up;
nimis exaltatus far too high up
rex sedet in vertice sits the king at the summit -
caveat ruinam! let him fear ruin!
nam sub axe legimus for under the axis is written
Hecubam reginam. Queen Hecuba.

No he encontrado en español pero aqui te mando en latin e ingles

2006-10-20 16:23:42 · answer #7 · answered by brandon_rodx 2 · 0 3

fedest.com, questions and answers