English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Muss was über Kläranlagen schreiben. Wenn jemand auch nur die Übersetzung von einem oder zwei Wörtern davon weiß, wäre mir schon sehr geholfen!!!

2006-10-18 22:26:57 · 5 antworten · gefragt von cherry_hansi 1 in Wissenschaft & Mathematik Ingenieurwesen

5 antworten

Sewage is the liquid waste from toilets, baths, showers, kitchens, etc. that is disposed of via sewers. In many areas sewage also includes some liquid waste from industry and commerce. In the UK, the waste from toilets is termed foul waste, the waste from items such as basins, baths, kitchens is termed sullage water, and the industrial and commercial waste is termed trade waste.

The division of household water drains into greywater and blackwater is becoming more common in the developed world, with greywater being permitted to be used for watering plants or recycled for flushing toilets. Much sewage also includes some surface water from roofs or hard-standing areas. Municipal wastewater therefore includes residential, commercial, and industrial liquid waste discharges, and may include stormwater runoff. Sewage system capable of handling stormwater is known as a combined system. Such systems are usually avoided since they complicate and therby reduce the efficacy of sewage treatment plants owing to their seasonality. Storm drains are preferred for this purpose.

Sewerage systems that transport liquid waste discharges and stormwater together to a common treatment facility are called combined sewer systems. The construction of combined sewers is a less common practice in the U.S. and Canada than in the past and is no longer accepted within Building Regulations in the UK and other European countries. Instead, liquid waste and stormwater are collected and conveyed in separate sewer systems, referred to as sanitary sewers and storm sewers in the U.S. and as foul sewers and surface water sewers in the UK. Overflows from foul sewers designed to relieve pressure from heavy rainfall are termed storm sewers or combined sewer overflows.

As rainfall runs over the surface of roofs and the ground, it may pick up various contaminants including soil particles (sediment), heavy metals, organic compounds, animal waste, and oil and grease. Some jurisdictions require stormwater to receive some level of treatment before being discharged to the environment. Examples of treatment processes used for stormwater include sedimentation basins, wetlands, and vortex separators (to remove coarse solids).

2006-10-18 22:46:26 · answer #1 · answered by Hannibunny 2 · 2 0

Bleibt ja nur noch die Beschickerpumpe: feed pump

2006-10-22 16:18:40 · answer #2 · answered by Paiwan 6 · 0 0

Meine Vorschläge:

Vorklärung = preliminary sedimentation
Klarwasserpumpe = clear water pump
SBR-Reaktor, der eigentlich SB-Reaktor heißen müsste = SBR (sequencing batch reactor)
Beschickerpumpe, mit Beschickung im Sinne von Zuführung oder einfach Förderung = delivery pump bzw. feed pump

Die Klarwasserpumpe ist zwar einfach wörtlich übersetzt, taucht aber auf diversen Seiten auf, die die SBR-Technologie beschreiben.
Hinter den Vorschlägen zur Beschickerpumpe stehen drei große Fragezeichen. Im Zweifelsfall würde ich lieber die Funktion umschreiben als krampfhaft ein englisches Äquivalent finden zu wollen.

2006-10-19 05:52:48 · answer #3 · answered by miehekaes_naimaton 1 · 0 0

Vorklärung
preliminary sedimentation [tech.]

Sorry, das ist das einzige was ich finden konnte.

Vielleicht schaust mal selber unter dict.leo.org
die haben meist auch viele fachbegriffe, gerade im Bereich Technik und Konstruktion.
Such mal nach ähnlichlautenden Begriffen...

Viel Erfolg!

2006-10-19 05:48:15 · answer #4 · answered by sonne101 4 · 0 0

"Beschickerpumpe", wird wieder mal ein Wort sein das sich irgendwelche Hersteller haben einfallen lassen, dafür ein passendes englisches Wort zu finden dürfte schwer werden. Da hilft nur eine Umschreibung.

"Klarwasserpumpe", wie oben lässt sich aber mit, "Pump for clean (clear) water" relativ leicht umschreiben.

"Vorklärung" -> "preliminary sedimentation"
"SBR" Keine Ahnung was das bedeuten könnte, aber wenn du diese Worte übersetzen willst solltest du doch wissen was das ist. Ich gehe aber auch hier davon aus das es eine Hersteller spezifische Bezeichnung ist.

Sorry mehr kann ich dir da leider nicht sagen.

2006-10-19 05:46:22 · answer #5 · answered by hoppsie165 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers