No me mueve, mi Dios, para quererte
el cielo que me tienes prometido,
ni me mueve el infierno tan temido
para dejar por eso de ofenderte.
Tú me mueves, Señor, muéveme el verte
clavao en una cruz y escarnecido,
muéveme el ver tu cuerpo tan herido,
muévenme tus afrentas y tu muerte.
Muéveme, en fin, tu amor, y en tal manera
que aunque no hubiera cielo yo te amara
y aunque no hubiera infierno, te temiera.
No me tienes que dar porque te quiera,
pues aunque lo que espero no esperara,
lo mismo que te quiero te quisiera.
Anónimo del siglo XVI. Atribuido a Sta. Teresa de Jesús
2006-10-16 08:10:07
·
answer #1
·
answered by ... 6
·
0⤊
2⤋
no se conoce, se atribuye a varios autores...
2006-10-16 08:31:55
·
answer #2
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
A Cristo crucificado
A Cristo crucificado, soneto anónimo, también conocido como No me mueve, mi Dios, para quererte, el más difundido de los sonetos religiosos escritos en español y que para el crÃtico Marcel Bataillon es “el más ilustre soneto de la literatura española”.
Apareció por primera vez en la Vida del espÃritu para saber tener oración con Dios de Antonio de Rojas, en 1628, y más tarde el predicador mexicano Miguel de Guevara lo incluyó en Arte doctrinal y modo general para aprender la lengua matlazinga (1638). Aunque es anónimo, desde su aparición crÃticos eruditos han atribuido esta composición a san Ignacio de Loyola, santa Teresa de Jesús, Pedro Reyes, Lope de Vega, fray Miguel de Guevara y tantos otros, pero nadie ha aportado pruebas concluyentes. Incluso se discute la época de redacción y su origen: italiano, latino, francés, portugués. El carácter y contenido de este soneto es mÃstico (véase MÃstica) y en él se expresa con gran intensidad el amor a Cristo crucificado.
No me mueve, mi Dios, para quererte
El cielo que me tienes prometido;
Ni me mueve el infierno tan temido
Para dejar por eso de ofenderte.
Tú me mueves, Señor; muéveme el verte
Clavado en una cruz y escarnecido;
Muéveme ver tu cuerpo tan herido;
Muéveme tus afrentas y tu muerte.
Muéveme, en fin, tu amor, y en tal manera,
Que aunque no hubiera cielo te amara
Y aunque no hubiera infierno te temiera.
No tienes que me dar porque te quiera;
Pues aunque cuanto espero no esperara,
Lo mismo que te quiero te quisiera.
2006-10-16 08:11:48
·
answer #3
·
answered by Maggie 3
·
1⤊
2⤋
“No me mueve, mi Dios, para quererte
el cielo que me tienes prometido,
ni me mueve el infierno tan temido
para dejar por eso de ofenderte
¡Tú me mueves, Señor!, muéveme el verte
clavado en una cruz y escarnecido,
muéveme ver tu cuerpo tan herido,
muéveme tus afrentas y tu muerte.
Muéveme, en fin, tu amor, y en tal manera
que aunque no hubiera cielo yo te amara,
y aunque no hubiese infierno te temiera.
No me tienes que dar porque te quiera,
porque, aunque lo que espero no esperara,
lo mismo que te quiero te quisiera” (Fray Miguel de Guevara)
2006-10-16 08:10:23
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
2⤋
Esa es una oracion Anonima unos se la atribuyen varios Santos el mistico español San Juan de la cruz y otros a la mistica española Santa Teresa de Jesus , es muy bella , escribe en internet en un buscador " No me mueve mi Dios para quererte " y encontraras mucha informacion.
2006-10-16 09:17:25
·
answer #5
·
answered by Salle 4
·
0⤊
2⤋
Fray Miguel de Guevara.........
2006-10-16 08:11:06
·
answer #6
·
answered by pincheulises 6
·
1⤊
3⤋
no la tienes completa, porque no me parece conocida
2006-10-16 08:12:30
·
answer #7
·
answered by jose antonio n 4
·
0⤊
3⤋