Revelation 2:9-10
"I know your tribulation and your poverty
And the slander of those who say that they are Jews, but they are not
They are a synagogue of Satan
Do not fear what you are about to suffer
Behold the devil is about to throw you into prison "
Revelation 21:1-8
"To the thirsty I will give water without price
From the fountain of the water of life
He who conquers shall have this heritage
And I will be his God and he shall be my son
But as for the cowardly, the faithless, the polluted
As for the murderers, fornicators, sorcerers, idolators, and all liars
Their lot shall be in the lake that burns with fire and brimstone."
Qualcuno che mi sappia spiegare e circostanziare questi due passi tratti dalla Rivelazione? Grazie
2006-10-15
08:11:08
·
10 risposte
·
inviata da
Anonymous
in
Società e culture
➔ Religione e spiritualità
snobbismo? e de che? Non vi capita mai di leggere qualcosa di cui non conoscete il significato e di CHIEDERE? Mi piacerebbe sapere da coloro i quali sono credenti chi è a parlare,a chi ecc ecc
ho trovato questo testo in inglese, in italiano nn riesco a trovarlo: se volete ve lo traduco ;-)...cmq è tratto dalla Bibbia e ci sono i riferimenti...
"Conosco la vostra tribulazione e povertà
e la maldicenza di coloro che dicono di essere ebrei, ma non lo sono.
Sono una sinagoga di Satana
Non abbiate paura di ciò che state per patire
Aspettate il diavolo vi sta per gettare in prigione"
"A colore che hanno sete darò acqua gratuitamente
dalla fontana dell'acqua della vita
Colui che conquista avrà questa eredità
ed io sarò il suo dio e lui sarà mio figlio
Ma per quanto riguarda i codardi, i non credenti, i contaminati
Per quanto riguarda gli assassini, i fornicatori, gli stregoni, gli idolatori e tutti i bugiardi...saranno destinati al lago che brucia col fuoco eterno
2006-10-15
09:45:22 ·
update #1
"Conosco la vostra tribulazione e povertà
e la maldicenza di coloro che dicono di essere ebrei, ma non lo sono.
Sono una sinagoga di Satana
Non abbiate paura di ciò che state per patire
Aspettate il diavolo vi sta per gettare in prigione"
I liberi pensatori, i poveri di spirito sono il soggetto di questa strofa.
Le persecuzioni, diavolo compreso sono la conseguenza concreta o astrale che il Liberato, l'Iniziato subirà
"A colore che hanno sete darò acqua gratuitamente
dalla fontana dell'acqua della vita
Colui che conquista avrà questa eredità
ed io sarò il suo dio e lui sarà mio figlio
Il soggetto è sempre il Liberato in chiave spirituale e di pensiero che potrà attingere alla Fonte senza intermediari, poichè il contatto con il Padre è diretto.
Ma per quanto riguarda i codardi, i non credenti, i contaminati
Per quanto riguarda gli assassini, i fornicatori, gli stregoni, gli idolatori e tutti i bugiardi...saranno destinati al lago che brucia col fuoco eterno
Tipica conclusione nel linguaggio biblico che è deviante rispetto alle Verità precedentemente espresse e abbassa il livello spirituale ad anatema verso coloro che non hanno orecchie per intendere.
2006-10-15 10:03:36
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Dovresti specificare meglio il tuo dubbio, sono due passi abbastanza semplici: il secondo è sulla redenzione e la salvazione delle genti, con la particolarità (dovuta alla traduzione) di "He who conquers" che nell'originale testo greco (l'unico che conosco, sorry, mica sono un esperto) è chiaramente riferito alla conquista di sè stessi, alla sconfitta delle proprie pulsioni negative.
Il primo, invece, si lega a un filo costante della Rivelazione: "in the wake of the final days, a tribe falls". Non tutto il popolo eletto sarà salvato, alcuni di essi peccheranno e saranno perduti.
2006-10-15 15:19:13
·
answer #2
·
answered by levmarco 5
·
4⤊
0⤋
Un po' meno di snobismo non guasterebbe........
Un saluto.
P.S. Ribadisco che la mia accusa di snobismo riguarda il fatto che scrivi in inglese su un sito in italiano che mi da tanto la sensazione che non vuoi sapere tanto cosa significa il testo scritto quanto che tu conosci bene l'inglese e lo vuoi far sapere a tutti, senza alcun rispetto per i "poveretti" che conoscono solo la loro lingua madre.
Inoltre l'analisi su testi del genere è già difficile nella propria lingua perché occorre confrontare diverse traduzioni, figuriamoci in una lingua che non è la nostra.
2006-10-15 15:18:03
·
answer #3
·
answered by marte 6
·
6⤊
2⤋
scrivi in italiano,perfavore.
2006-10-15 15:20:08
·
answer #4
·
answered by giulio d 3
·
3⤊
2⤋
Sciocchini, In quanti siete? Lo so! Vi riunite, pianificate e vi presentate sparuti come sabbia negli occhi, per adescare gli incerti. Comincerò a contarvi. Punto esclamativo (la mongolfiera) è il primo; (manco tu scherzi a forme) Laura è la seconda........; attenderò i successivi.
2006-10-15 19:01:10
·
answer #5
·
answered by Apprendere 2
·
1⤊
1⤋
?
2006-10-15 15:22:29
·
answer #6
·
answered by TheQuestion 3
·
1⤊
1⤋
Io non li so nemmeno leggere e tu li vuoi spiegati. Poi con la foto che hai inserito lo sai che turbi tutti i maschietti? Traduci in tricolore quello che hai scritto nella lingua d'Albione almeno cercheremo di capire il significato
2006-10-15 16:36:49
·
answer #7
·
answered by Monello 4
·
1⤊
2⤋
Guarda mi sembra un tentativo per farti fare i compiti....
2006-10-15 15:26:36
·
answer #8
·
answered by Crystal 3
·
1⤊
2⤋
Brutta copia
2006-10-15 15:25:16
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
1⤊
2⤋
scusami ma non li puoi scrivere in italiano ?? oppure vai su Answers USA...
2006-10-15 15:13:03
·
answer #10
·
answered by VERtigO 5
·
1⤊
2⤋