life hand!
2006-10-14 10:26:45
·
answer #1
·
answered by patricia b 6
·
0⤊
1⤋
chomage,comme partout ailleurs
2006-10-17 07:39:30
·
answer #2
·
answered by gadjoricco 2
·
1⤊
0⤋
"redundancy plan"
Un "redundancy plan" est souvent qualifié de " voluntary" ou "compulsory"
Le mot "social" est un faux ami qui peut provoquer de graves qui pro quo.
Le nom "society" en anglais est un terme uniquement sociologique: "modern society, French society, high society". Pour une société commerciale, il faut dire "company."
Donc, il faut faire attention avec des termes tels mouvement social, plan social, partenaires sociaux, politique sociale.
mouvement social - work stoppage / industrial action.
plan social - redundancy plan.
partenaires sociaux - " the unions and management"
politique sociale - "company policy ( on salaries / compensation packages / etc)
2006-10-15 07:44:48
·
answer #3
·
answered by Occam 2
·
1⤊
0⤋
Bonjour Jluc....
On ne dit pas "plans social" en anglais... on ne traduit pas puisque cela n'existe pas chez eux...
On vous "vire" un point c'est tout...
Bon dimanche..
2006-10-14 16:00:24
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Pas sûr que ce concept existe dans les pays anglo-saxons!
2006-10-14 15:40:36
·
answer #5
·
answered by Mimi 4
·
1⤊
0⤋
social plan
2006-10-14 21:58:24
·
answer #6
·
answered by loopy 2
·
0⤊
0⤋
it would be better if you retire
2006-10-14 11:26:05
·
answer #7
·
answered by cadoudoule 1
·
0⤊
0⤋
☰ Social Planning ☰
2006-10-14 10:54:31
·
answer #8
·
answered by ☰NIBBLER☰ 6
·
1⤊
1⤋
social plan
2006-10-14 10:26:32
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
on dit good bye and good luck.
2006-10-14 10:26:28
·
answer #10
·
answered by clob 5
·
0⤊
0⤋
Social Planning
2006-10-14 10:20:58
·
answer #11
·
answered by Momo 7
·
1⤊
1⤋