du latin, "in articulo mortis" ; articulus signifie "point précis du temps"; cette expression signifie "au moment de l'agonie, au moment de la mort"; elle est employée par Gerson au début du XVème, et se répand au XVIème siècle.
C'est pour tes devoirs ?....
2006-10-14 04:53:00
·
answer #1
·
answered by zabou 3
·
3⤊
0⤋
« A l'article de la mort »=A l'agonie, près de mourir.
[ ORIGINE ]
En général, on ne trouve dans le journal un article sur un mort que postérieurement à son décès.
Or, l'article de la mort se situe en général juste avant le décès. Comment cela se peut-il ? Comment se fait-ce ?
Eh bien parce que cet article-là ne désigne ni celui d'un journal, ni celui qui précède un mot.
Cette expression qui date du XVIe siècle vient du latin "in articulo mortis" où 'articulo' vient de 'articulus' qui, dans cette locution, désigne une division du temps, donc un 'moment'. "in articulo mortis" peut ainsi se traduire par "au moment de la mort".
Pour ceux qui aiment le latin (moi je préfère les latines, mais c'est chacun selon ses goûts), il est intéressant de savoir que "in extremis" voulait dire littéralement "dans les derniers moments" ce qui peut aussi se dire "à l'article de la mort".
Son utilisation a depuis été détournée pour devenir quelque chose comme "au tout dernier moment" mais avec le sens "de justesse". Ainsi, on peut dire "il a pris le train in extremis" ; sauf que s'il a pris le train en pleine face, sur la voie, on retrouve plutôt le sens d'origine...
2006-10-14 12:12:58
·
answer #2
·
answered by o_robelet 7
·
1⤊
0⤋
Dans une autre formulation, j'avais aussi pensé à çà :
"C'est le comble pour un(e) journaliste....!"
Non, elle pas bonne, pardon !
2006-10-14 11:51:47
·
answer #3
·
answered by scrunch 7
·
1⤊
0⤋
C'est être journaliste et se faire flinguer alors que l'on a les éléments pour faire éclater un scandale politique
2006-10-14 11:49:32
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
au cas ou la vie est un livre !
2006-10-14 11:52:59
·
answer #5
·
answered by lemoteurestdemande 2
·
0⤊
0⤋