English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

come mai quando deve essere prensentato un film straniero, viene cambiato quasi sempre il titolo?

2006-10-13 23:51:52 · 18 risposte · inviata da klingsor72it 2 in Musica e intrattenimento Cinema

18 risposte

Perché si pensa erroneamente di rendere il film più accessibile e quindi più accattivante e vendibile per il grande pubblico.
E' fondamentalmente una trovata dei distributori.
E' spesso e volentieri una cosa ridicola, perchè magari titoli vengono stravolti o resi assonanti ad altri film, dove c'è per esempio lo stesso attore di grido...
A volte è impossibile tradurre, quindi vengono distribuiti con il titolo originale, per fortuna.
E' fondamentalmente un mal costume...
Pensate che per mesi ho evitato Se mi lasci ti cancello, perché il titolo mi sembrava stupido, mentre è un film geniale. Vabbé, il titolo originale era Eternal sunshine on a spotless mind, eterna luce del sole su di una mente immacolata potremmo dire. Titolo difficile, ma i nostri distributori potrebbero fare di meglio...
Kubrick controllava anche che i film mantenessero il titolo originale all'estero ed una eventuale traduzione doveva essere approvata da lui... come il doppiaggio...

2006-10-14 00:39:09 · answer #1 · answered by mascin75 4 · 1 0

E' una bella domanda ma la vera questione è: perchè spesso mettono dei titoli che non hanno nulla a che vedere con l'originale? Esempio: il film con Kevin Costner in cui lui fa la parte di un famoso giocatore di baseball ha come titolo originale "For Love of the Game" che qui in Italia è stato tradotto da ignoranti con "Gioco d'amore". Mah!

2006-10-13 23:56:29 · answer #2 · answered by Kat 4 · 2 0

Secondo me è un retaggio dei tempi in cui in Italia vigeva una dittatura nazionalistica che imponeva a tutte le cose un nome italiano.
Credo poco all'ipotesi che serva ad attirare più gente al cinema; il problema però sussiste, dal momento che sì, è vero che certe traduzioni fanno cascare le braccia, ma a volte i titoli originali non è che brillino di fantasia o siano in grado di dare l'idea del film. MI rifeisco - essendo un appassionato - a certi film horror.
Penso a:
il massacro texano della motosega, tradotto con Non aprite quella porta;
lo zombie maligno, tradotto con La casa
La Casa 2 - La Casa di Helen
Il silenzio degli agnelli - Il silenzio degli innocenti.

Comunque, bella domanda !

ciao.

2006-10-14 00:21:53 · answer #3 · answered by H.D. Chopper 6 · 1 0

per attirare piu' gente nelle sale cinematografiche. purtroppo in italia c'è questa credenza diffusa che tutti siano ignoranti.. ma spesso questo porta a risultati terrificanti! un esempio? "eternal sunshine of the spotless mind", tradotto come.. "se mi lasci ti cancello"!!

2006-10-14 00:06:43 · answer #4 · answered by cesmtenefcas 2 · 1 0

Perchè è pieno di ignoranti,che non si ricorderebbero neanche che film devono vedere.C'è gente che non sa neppure parlare italiano,quindi...

2006-10-14 03:29:09 · answer #5 · answered by pinky_light89 2 · 0 0

perchè i distributori sono convinti che noi poveri stupidi spettatori andiamo a vedere un film col titolo più stupido... ti hanno già fatto l'esempio clamoroso di Eternal sunshine...pensa per quel titolo hanno scomodato Shakespeare,invece in Italia hai visto che titolo scialbo è diventato. un'altro esempio è Che Pasticcio Bridget Jones,il cui titolo originale era "Bridget jones:the edge of reason"(difficile da tradurre letteralmente perchè in italiano suona male,ma un arrangiamento che non deviasse completamente si poteva trovare)molto più esplicativo di quella formuletta della versione italiana.che vuoi che ti dica,ci prendono per stupidi,sono convinti che usando un titolo che sintetizzi la trama (cosa impossibile da relizzare)la gente sia più invogliata a vedere il film...

2006-10-14 01:27:50 · answer #6 · answered by parlanchina21 4 · 0 0

per cercare di spingere il pubblico italiano ad andare a vedere il film...peccato che spesso e volentieri i titoli tradotti in italiano siano delle vere schifezze...vedi "Eternal sunshine of the spotless mind" tradotto in "Se mi lasci ti cancello"...brrrr.....

2006-10-14 01:08:02 · answer #7 · answered by Rika83 3 · 0 0

guarda hai proprio ragione, che rabbia , magari ti serve un film di 10 anni fa , sai solo il titolo in inglese e qui in italia col c**** che lo trovi

2006-10-14 01:07:05 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

La risposta è semplice:perchè siamo un popolo d'ignoranti pieni di contraddizioni.
Mi spiego meglio.Devi sapere che siamo stati il primo popolo in assoluto a fondare la tradizione dei doppiatori e tuttora deteniamo questo primato;inoltre la nostra lingua,cioè l'italiano,è molto recettiva per quanto riguarda l'acquisto di terminologia straniera,in poche parole,l'italiano ha introdotto nel lessico parole di origine straniera (basti pensare nel campo economico a termini come "marketing","leasing","stage" che deriva dal francese e non dall'inglese e moltissimi altri);per di più gli italiani si vantano di saper parlare le lingue (siamo agli ultimi posti in Europa per quanto riguarda l'apprendimento di lingue straniere,giusto per la cronoca).
Quindi,non si porrebbe alcun problema a lasciare i titoli dei film in lingua originale,dato che spesso e volentieri,la traduzione fa letteralmente pena e non rende il significato che gli è stato attribuito inizialmente.
La risposta,come ti dicevo è semplice:essendo ignoranti,nessuno ne capirebbe il titolo ed avrebbe bisogno ogni qualvolta del vocabolario bilingue per ricercarne il significato.
Spero d'esser stata esauriente.

2006-10-14 00:40:20 · answer #9 · answered by Orchidea Bionda 2 · 0 0

ragioni oscure di marketing il più delle volte...il massimo è quando il titolo originale non viene tradotto, ma viene cambiato con un altro titolo in inglese...straordinario!

2006-10-14 00:31:44 · answer #10 · answered by con.teo 4 · 0 0

fedest.com, questions and answers