Lo primero está en inglés británico antiguo, sería como decir "no debeis hablar en Inglés"
2006-10-13 15:20:22
·
answer #1
·
answered by - 5
·
1⤊
2⤋
La frase está bien escrita, sólo que es inglés antiguo o poético y por eso nos parece plagada de errores. Para entenderla, analicemos aquellas partes que quizás no conocemos:
"Thou" es la forma antigua del actual "you"
"shalt" segunda personal del singular del verbo shall
"forsooth" es un adverbio y expresa ironía como en nuestras frases ¡vaya!, ¡de veras!; también puede traducirse como ciertamente, en verdad
"ye" también es una forma arcaica del nominativo, semejante a "vos", "vosotras" y "vosotros"; aunque también se usaba como "os" para enfatizar (equivalente a nuestros "te" o "a ti") y como artículo y en ese caso significaba él, la, los, las
"vanquish" quiere decir vencer en una batalla, conquistar, subyugar, someter o convertir en súbditos
"Thou shalt not..." es la forma en que están redactados los 10 mandamientos ("Thou shalt not steal", "Thou shalt not lie", Thou shalt no covet...", etc.) y se traduce simplemente como "No...", aunque impica "tú no (harás lo que sigue a continuación)"
Manteniendo el estilo antiguo o literario de la frase en inglés, una traducción sería:
"No hablarás inglés.
De veras os han vencido"
otra pudiera ser:
"No debéis hablar inglés.
En verdad habéis sido derrotado"
Pienso que la persona que está hablando se refiere a un angloparlante que ha sido derrotado en batalla y por ello le comenta irónicamente que debido a eso no podrá hablar inglés de ahora en adelante. Escoge cualquiera de las frases que te propongo como traducción y ve qué tal encaja con el resto del texto.
2006-10-14 11:37:43
·
answer #2
·
answered by anamar2304 4
·
3⤊
0⤋
La idea gral es " No hablaras en ingles porque has sido conquistado" forsooth = ciertamente o verdaderamente , aunque sepas ingles esto es dificil ya que es anitguo
2006-10-13 22:23:32
·
answer #3
·
answered by mataderosrepublik 4
·
2⤊
0⤋
Tu no deberás hablar en inglés, y por tal razón has sido desterrado....
2006-10-13 22:22:21
·
answer #4
·
answered by DEFENSA 3
·
2⤊
1⤋
La frase está bien escrito lo que pasa es que es inglés antiguo, no es un insulto es más bien una ironía.
Tú no debéis hablar Inglés, ciertamente habéis sido derrotado.
Espero que te sirva, de todas maneras compárala con el resto del texto.
2006-10-14 23:56:57
·
answer #5
·
answered by yoqui 3
·
0⤊
0⤋
Ba mhinic do shíl Nóra go mba bhreá an saol
bheith ag imeacht roimpi ina seabhac siúil gan
beann aici ar dhuine ar bith-bóithre na héireann
roimpi agus a haghaidh orthu; cúl a cinn leis
an mbaile agus le cruatan agus le crostacht a
muintire; í ag siúl ó bhaile go baile agus ó
ghleann go gleann. An bóthar breá réidh roimpi,
glasra ar gach taobh de, tithe beaga cluthara
ar shleasa na gcnocán.
Espero que haya contestado tu pregunta es gaelico .. saludos
2006-10-14 10:42:56
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Me temo que no has escrito bien la frase.
2006-10-14 10:14:07
·
answer #7
·
answered by MONTSERRAT 2
·
0⤊
0⤋
Es ingles britanico antiguo, usado en la epoca de shakespeare,
que significa " no deberas hablar ingles, porque seras desterrado"
2006-10-14 04:21:51
·
answer #8
·
answered by claro c 2
·
0⤊
0⤋
No deberías hablar en inglés.
En verdad estás acabado.
Espero que te ayude. Debe ser Shakespeare o Marlowe o algún señor de esa época, ¿no?
2006-10-14 04:01:53
·
answer #9
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Quiere decir "No debes de hablar en ingles. Con esa verdad quedas derrotado"
Mas o menos. Necesito saber todo el parafo para poderte decir con exactitud.
2006-10-13 22:26:16
·
answer #10
·
answered by MEEGH 2
·
1⤊
1⤋
yo creo q no esta bien escrito
Te han de faltar algunas letras.
2006-10-13 22:24:04
·
answer #11
·
answered by Anonymous
·
1⤊
1⤋