Traducciones Castellanas de la Biblia
La traducción de la Biblia y la vida de la iglesia
Nuevas fronteras
Los cristianos habían fundado comunidades cristianas en territorios donde no se hablaba griego. Y a esas nuevas comunidades había que llevarles los escritos que se usaban en las actividades culturales. Así se producen, a partir del siglo 2, las primeras traducciones: primero al latín (la lengua oficial del imperio romano); luego, al siríaco y al copto. Después siguieron las traducciones al gótico, al armenio, al etíope, al georgiano, al árabe, etc. La traducción de las Escrituras no es un fenómeno accidental. Es elemento indispensable para el desarrollo interno de la iglesia y para la realización de su misión. Además, la naturaleza misma de la palabra de Dios exige su transmisión. Si la palabra es un modo de presencia de Dios. Y el Dios que de alguna manera se hace presente en su palabra es un Dios misionero. La palabra participa de ese aspecto del ser de Dios.
Las traducciones castellanas de la Biblia
Considerando la vetustez de nuestro idioma y su secular relación con las dos religiones del Libro (el judaísmo y el cristianismo), es fácil colegir, que debe haber una historia, nada despreciable, de las traducciones castellanas de la Biblia.
El periodo anterior a Reina
La Biblia del Oso. Publicada en 1569, no fue el primer intento de traducir los textos sagrados al castellano. Lo precedieron otras traducciones, no todas hechas por cristianos y no todas de igual valor. Señalamos a continuación algunas de las traducciones de la Biblia anteriores a 1569.
La Biblia Alfonsina. Es traducción de la Vulgata, de toda la Biblia. Vio la luz en 1280 y es parte de la Gran general Estoria. Su nombre se debe a que se realizó con el patrocinio de Alfonso X el Sabio.
La Biblia (del Duque) de Alba. Es siglo y medio posterior a la Alfonsina, o sea, del 1430. La auspició D. Juan II, rey de Castilla. Es traducción del AT hecha directamente del hebreo y del arameo. El lugar donde se conserva (la Biblioteca del Duque de Alba) le dio nombre a la versión.
La Biblia del rabino Salomón. "Generalmente se toma como anónima, aunque algunos eruditos la atribuyen al rabino Salomón. Contiene solo el AT y está fechada en el año 1420. De la misma fecha es otra versión, anónima también del AT y que no contiene el libro de Eclesiastés" (según se indica en el Nuevo diccionario bíblico).
El Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas. Publicado en 1543. Por esa publicación (que el mismo presentó al rey Carlos V), fue encarcelado, pero pudo escapar de la prisión y huir de España.
La Biblia de Ferrara. Llamada así por haber sido publicada en la ciudad italiana de Ferrara, en 1553, es obra de dos judíos portugueses. Se caracteriza por su exagerado literalismo.
El Nuevo Testamento traducido por el doctor Juan Pérez de Pineda. Aunque la edición, de 1556, no lleva nombre de autor, por Cipriano de Valera sabemos que fue Juan Pérez de Pineda. Este era tenido en muy alta estima por la excelente calidad de su producción literaria.
Reina y la Biblia del Oso
El año 1569 es el año de la edición príncipe de la Biblia del Oso, llamada así por la figura de un oso, de pie junto a un madroño, que adorna su portada.
Mucho se ha escrito sobre esta obra. Tal ha sido la acogida que el mundo protestante de habla castellana le dispensó a la traducción de Reina, que son muchísimas las revisiones a las que ha sido sometida.
La época posterior a Reina
1790 a 1793: traducción del P. Sio de San Miguel (de la Vulgata).
1823 a 1825: Se publica una traducción que llevó el nombre de Félix Torres Amat. Posteriormente se reconoció que el trabajo de traducción en realidad lo había realizado José Miguel Petisco, S. J. Esta versión también es traducción de la Vulgata.
1893: La Versión moderna. Elogiada por algunos que la consideran muy fiel a los idiomas originales (de los que fue traducida), su castellano puede calificarse de "duro", por carecer de fluidez.
1916: El Nuevo Testamento, versión hispanoamericana. De este habría que decir que fue una lástima que no se hiciera el mismo trabajo con la Biblia entera. Preciso y excelente para estudio.
1944: La Nácar-Colunga. Traducción realizada por Eloino Nácar y Alberto-Colunga. Es la primera edición de una Biblia patrocinada por instituciones católicas y con la debida autorización eclesiástica, hecha con base en los idiomas originales.
1947: La Bover-Cantera, llamada así por el nombre de los traductores: José María Bover y Francisco Cantera. También hecha de las lenguas originales, se trata de una edición crítica.
1948-1951: Traducción editada de nuevo, de Mons. Straubinger. Tiene abundantes notas de una acentuada orientación pastoral.
1966: Biblia de Jerusalén. Sigue los criterios propios de la edición original publicada por la Escuela Bíblica San Esteban, de Jerusalén, en francés. La traducción se basa en los idiomas originales. Sus notas son de muchísimo valor.
1968: Edición en tres volúmenes realizada por un equipo de biblistas de las Universidades Pontificias de Roma y Letrán. Es traducción del italiano y fue publicada por la Editorial Labor.
1972: La Biblia. Edición pastoral, Latinoamericana. La portada de la segunda edición, de 1972, reza así: "La Biblia en su texto íntegro. Traducida, presentada y comentada para las comunidades cristianas de Latinoamérica y para los que buscan a Dios, por un equipo pastoral bajo la dirección de Ramón Ricciardi".
1975: La Biblia, de Herder. El NT (en cuya revisión participaron dos evangélicos: uno de América Latina y otro de España), se publicó en 1968 y tuvo amplia difusión. Preciso en el lenguaje, es de lectura agradable. El trabajo (tanto el AT como el NT) fue dirigido por el P. Serafín de Ausejo.
1976: Nueva Biblia Española. Traducción de los textos originales dirigida por Luis Alonso Schökel y Juan Mateos. Esta versión es muy rica por la novedad y frescura de su lenguaje. Sin embargo, la búsqueda de lo novedoso a veces no hace necesariamente más claro el mensaje. Las notas del NT son valiosísimas.
1978: La Biblia interconfesional: Nuevo Testamento. Se trata de un esfuerzo interconfesional en el que participaron Sociedades Bíblicas Unidas, la Biblioteca de Autores Cristianos (BAC) y EDICABI (la Casa de la Biblia). Se ha publicado solo el NT.
1979: Dios habla hoy. Es la traducción que sigue el principio de la equivalencia dinámica, teniendo en mente la comunicación con el lector común, y no necesariamente con los más cultivados desde el punto de vista de las letras. Este aspecto es su gran valor y su gran debilidad. Ha sido revisada.
1979: Sagrada Biblia. Traducción de Francisco Cantera y Manuel Iglesias. Versión crítica sobre los textos hebreo, arameo y griego. Puede considerarse la "heredera" de la Bover-Cantera.
1980: El libro del pueblo de Dios. Traducción del P. Armando J. Levoratti y del P. A. B. Trusso, quienes contaron con un equipo de colaboradores. Es muy contemporánea y de gran sencillez y belleza.
1983: La Universidad de Navarra inició en esta fecha la publicación de la Sagrada Biblia. Traducida y anotada por profesores de la Facultad de Teología de dicho centro de estudios. Se han publicado todos los volúmenes del Nuevo Testamento y el volumen del Pentateuco. Es un texto bilingüe (latín y castellano).
1989: La Biblia traducida bajo la dirección de Evaristo Martín Nieto. Es esta una "refundición a fondo" de la traducción original.
1992: Edición de la Casa de la Biblia, de Madrid. Es una "traducción totalmente revisada [de la edición de 1966] con amplias notas introductorias". El equipo de colaboradores estuvo dirigido por Santiago Guijarro y Miguel Salvador. Las notas (no a versículos sino a pericopas) son de gran ayuda. Las introducciones están primorosamente escritas. Hay una edición latinoamericana, con el nombre de Biblia de América (también publicada por la Casa de la Biblia: 1994).
1993: La Biblia del peregrino, de Luis Alonso Schökel y un equipo de colaboradores. No es la misma mencionada antes (de L. Alonso S. y Juan Mateos), aunque se presenta como una revisión completa de ella.
1994: Aparece la primera edición de estudio de la Biblia completa, preparada y editada por Sociedades Bíblicas Unidas. La mencionamos aquí porque el texto bíblico, especialmente el NT fue revisado.
1995: Se publica una revisión de la llamada Biblia Latinoamericana, con muchas más notas de las que tenía la original (de 1972).
1995: Nuevo Testamento, Salmos y Proverbios, de la Nueva versión internacional. Se trata de un trabajo patrocinado por la Sociedad Bíblica Internacional.
Las revisiones de la versión de Reina-Valera
En la "Síntesis cronológica de las revisiones hechas a la Biblia Reina-Valera", preparada por la Srta. Margarita T. Hills, de la Sociedad Bíblica Norteamericana, y con una nota añadida por el compilador de la obra (relativa a la revisión que se conocería como "del 60", se cuentan diecinueve revisiones, de diversa naturaleza (y, algunas sólo del N.T.) A esas habría que añadir las siguientes: la de la Editorial CLIE, de España (1977), la Reina Valera Actualizada (Editorial Mundo Hispano; 1989) y la Nueva Reina Valera (Editorial Emanuel; 1990). La Biblia de las Américas (1986) no aparece como una revisión de la versión Reina Valera, pero su lenguaje se asemeja muchísimo a esta última.
La Reina-Valera de 1995
A fines de 1995 apareció la última revisión de la Reina-Valera patrocinada por Sociedades Bíblicas Unidas. Se trata de una revisión más completa que las anteriores, pero de patrones estilísticos y de traducción que la continúan identificando como parte de la historia de la Reina-Valera. Esta primera edición ha aparecido como Biblia de estudio.
2006-10-12 12:22:52
·
answer #3
·
answered by Nia Mia 5
·
0⤊
0⤋