Tengo entendido que La Vulgata es una traducción de principios del siglo V de la Biblia al latín, realizada por San Jerónimo a instancias del Papa Damaso I. La versión toma su nombre de la frase vulgata editio ('edición para el pueblo') y se escribió en un latín corriente en contraposición con el latín elegante de Cicerón, que San Jerónimo dominaba. El objetivo de la Vulgata es que fuera más fácil de entender y más exacta que sus predecesoras.
La Biblia latina utilizada antes que la Vulgata (Vetus Latina) no fue traducida por una única persona o institución y ni siquiera se editó de forma uniforme. La calidad y el estilo de los libros individuales variaba.
San Jerónimo no retradujo completamente el hebreo y el griego originales y no está claro cuánto revisó. Tradujo el Antiguo Testamento del hebreo y los Evangelios del griego. No se sabe con seguridad si tradujo otras partes del Nuevo Testamento o simplemente las revisó de las antiguas traducciones latinas.
Este link te va a ayudar mucho!! http://es.wikipedia.org/wiki/Biblia
Dios te bendiga!
2006-10-12 04:45:49
·
answer #1
·
answered by miopi 3
·
0⤊
0⤋
la primera que se imprimió fue en 1460. La Vulgata Latina, obvio en Latín, la primera traducción fue al Alemán promovida por Lutero.
2006-10-12 07:54:26
·
answer #2
·
answered by Enigma 6
·
0⤊
0⤋
La historia de como llego a nosotros la Biblia en espanol se remonta a muchos siglos y muchos kilometros de distancia. Traducciones hechas del idioma hebreo (del Antiguo Testamento) han existido desde el tercer siglo a.C., cuando los judios que vivian en Egipto descubrieron que sus hijos no podian entender las escrituras hebreas. La traduccion en griego que resulto de esta necesidad, ha sido llamada "Septuaginta" (del latin 70) que segun la tradicion, fue traducida por setenta ancianos, en setenta reuniones.
Cuando Jesus vivio en Israel, el arameo era el lenguaje del pueblo. Sin embargo, los cuatro evangelios, asi como las cartas del apostol Pablo y los demas escritos del Nuevo Testamento, fueron escritos en griego- el lenguaje del mundo mediterraneo.
A finales del siglo IV, el lenguaje comun en el imperio romano era el latin. Muy pocas personas podian leer griego, y una traduccion al latin se hizo necesaria. Cerca de 382 obispos de Roma le pidieron a un erudito en Biblia llamado Jeronimo que realizara esa tarea, y salio a la luz la Vulgata o Biblia "comun". Cuando el latin se convirtio en el lenguaje liturgico de la iglesia, la Biblia fue asociada con la liturgia, y continuo escribiendose y leyendose en latin.
Mucho tiempo antes de la invencion de la imprenta ya habia en Espana traducciones de la Sagrada Escritura, primero en latin y despues en espanol. El mas antiguo ejemplar de la Biblia en espanol que se conserva, es la llamada Biblia Prealfonsina (1221-1284) y se encuentra en el museo de El Escorial.
En esa epoca, todas las copias existentes de la Biblia eran hechas a mano-un proceso lento, tedioso, y muy costoso-. Con la invencion de la imprenta en Mainz, Alemania, la produccion y distribucion de la Biblia entro en una nueva etapa. La Vulgata latina, fue la primera Biblia en aparecer impresa. Producida por Juan Gutemberg, fue muy pronto conocida com o la Biblia de Gutemberg.
La reforma trajo una nueva demanda de la Biblia en el lenguaje del pueblo. Martin Lutero tradujo la Biblia del hebreo y del griego al aleman.
Las Sagradas Escrituras habian gozado de una enorme difusion en Espana debido a la indiscutible participacion de judios espanoles que habian hecho varias traduccciones de la misma a este idioma. Sin embargo, durante los siglos XVI, XVII, y gran parte del XVIII, debido al resurgimiento de la inquisicion, y a las medidas restrictivas que impuso, se hicieron muy pocas traducciones de la Biblia al espanol.
No obstante, la reforma encontro un terreno propicio en la peninsula iberica, y asi llegamos al ano 1569, cuando despues de mas o menos doce anos de arduo trabajo, Casiodoro de Reina vio salir a la luz publica su traduccion, aunque esta circulo clandestinamente en Espana.
De esa traduccion Menendez y Pelayo hizo el siguiente comentario: "Como hecha en el mejor tiempo de la lengua castellana, la version de Casiodoro exede en mucho, a la moderna de Torres Amat y a la desdichadisima del padre Scio".
Dios nunca cambia (Santiago 1:17) y la palabra de Dios permanece para siempre (Mateo 5:18).
Pero el lenguaje humano -como vehiculo para la comunicacion del desafiante mensaje de Dios- esta sometido a constantes metamorfosis. En el siglo XX, esto ha impulsado a una buena cantidad de traducciones y revisiones -en las cuales han participado eruditos que han tenido a su alcance los ultimos descubrimientos arqueologicos y linguisticos.
Algunos de estos logros son los siguientes:
Biblia de Estudio SBU (Reina Valera)
Biblia de las Americas
Dios Habla Hoy
Nuevo Testamento Interlineal Griego Espanol
La version Reina Valera del 60 -la palabra de Dios es nuestro idioma-, es un precioso tesoro para cualquier generacion, especialmente en un mundo en el que muchas personas no disponen de un solo vehiculo de la Biblia en su lengua natiava.
Toma tiempo para leer una porcion de la Biblia cada dia. Dios siempre tiene algo nuevo que decirte.
2006-10-12 07:11:19
·
answer #3
·
answered by Mimi 5
·
0⤊
0⤋
la original estaba escrita en arameo, por lo menos gran parte de ella.
Saludos.
2006-10-12 06:38:14
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Miopi, Martín Lutero fue el primer hombre a traducir la Biblia a una lengua hasta ese entonces vulgar el alemán, después se las tradujeron para que todos los hombres puedan leer la Biblia
2006-10-12 06:05:15
·
answer #5
·
answered by Leo_ 3
·
0⤊
0⤋