1-Mi piacerebbe andare più spesso al cinema!
2-Verrei volentieri con te ma ho ancora tante cose da fare a casa
3-Posso prestare il mio walk-man a Filippo fino a domani?Certo!
4-Vuoi sapere la soluzione?No,non dirmela!
5-Avevo una cosa molto importante da dirti ma ora non me la ricordo più!
X FAVORE è UNA COSA IMPORTANTE!!grazie in anticipo...
2006-10-11
06:05:54
·
12 risposte
·
inviata da
Anonymous
in
Musica e intrattenimento
➔ Sondaggi e ricerche di mercato
ma se non le sai ke rispondi a fare?!?!
2006-10-11
06:10:17 ·
update #1
Uff ma mi rompo di stare con il vocabolario!!!Qualcuno ke conosca il francese come l'italiano non c'è qui?!?!I traduttori online non so trovarli....
2006-10-11
06:17:17 ·
update #2
j'aimerais aller au cinema plus de souvent
je viendrais volontiers avec toi mais j'ai encore beaucoup de choses à faire chez moi
Puis-je preter mon walk-man à Philippe jusqu'a démain? Certe!
Veux-tu savoir la solution? Non, ne me la dit pas!
J'avais une chose très importante à te dire ma je ne la rappélle plus...
controlla un po' di accenti che non me li ricordo bene
2006-10-11 06:28:07
·
answer #1
·
answered by Enrico 4
·
1⤊
1⤋
il migliore è kleber.
simona ci era andata vicina, ma ci sono troppi errori..
questa è la mia versione, considera che lavoro con un capo francese e ci parlo tutti i giorni
1. j'aimerais aller au cinéma plus souvent
2. je viendrais volontiers avec toi, mais j'ai encore un tas de chose à faire à la maison
3. Est-ce que je peux prêter mon walk-man à Filippo jusqu'à demain? Bien sûr!
4. Veut-tu savoir la solution? Non, ne me la dis pas!
5. J'avais une chose très importante à te dire mais maintenant je ne la rappelle plus!
2006-10-12 11:40:07
·
answer #2
·
answered by Roberta T 3
·
0⤊
0⤋
1- J'amerais aller souvent au cinema
2- Je viendrais volontiers avec toi mais j'ai encore trop de chose à faire de chez moi
3- Puis-je pre^ter Filippo mon walk-man jusqu'à demain? Sur!
4-Veux-tu savoir la solution?Non, ne me dites pas!
5-J'avais une chose très importante à te dire mais maintenant je l'ai oublièe
Credo di aver sbagliato più di una cosa...il mio francese è un po' arrugginito...
2006-10-11 14:09:19
·
answer #3
·
answered by ღLauraღ 6
·
1⤊
1⤋
guarda...di francese nn capisco nulla...meglio se te le fai tradurre da qualke tuo amico!!!oppure impegnati un po!!!
2006-10-11 13:41:43
·
answer #4
·
answered by antonio 2
·
1⤊
1⤋
1. J'aimerais aller plus souvent au cinéma
2. Je viendrais (controlla) volentiers avec toi mais j'ai ancore beaucoups de choses à faire à la maison.
3. Est-ce que je peut prêter mon walk-man a Filippo jusqu'à demain? Sûrement!
4. Est-ce que tu veut savoir la solution? Non, ne me la dit-pas!
5. J'avais une chose très importante à te dire mais maintenant je ne me rappel plus!
E' una vita che non scrivo in francese ... lo uso solo oralmente perciò ... con riserva. Prendi solo spunto. Ciao
2006-10-11 13:27:54
·
answer #5
·
answered by Simona 5
·
1⤊
1⤋
Ciao tesoro ecco a te le frasi tradotte in francese:
1-Me qu'il ferait appel à vont plus souvent au cinéma !
2-Come heureusement avec toi mais moi ont toujours beaucoup de choses pour faire
3-Can la maison prêter le baladeur de mine à Filippo jusqu'à demain ? Sûr !
4-Want pour connaître la solution ? Pas, pour ne pas la dire à moi !
5-Have un ce qui beaucoup important du dirti mais de l'heure pas je la mémoire plus !
ECCOLE IN INGLESE:
1-Me it would appeal to to more often go to the cinema!
2-Come gladly with you but I have still many things to make
3-Can house lend mine walk-man to Filippo until tomorrow? Sure!
4-Want to know the solution? Not, not to say it to me!
5-Have one what a lot important from dirti but hour not me the memory more!
ECCOLE IN SPAGNOLO:
¡1-Me que abrogaría a a van más a menudo al cine! ¿
2-Come alegre con ti pero mí todavía tienen muchas cosas para hacer que
3-Can la casa presta el walk-man de la mina a Filippo hasta mañana? ¡Seguro! ¿
4-Want para saber la solución? ¡No, no decirla a mí! ¡
5-Have uno qué mucho importante a partir de dirti pero de hora no yo la memoria más!
ecco a te spero di averti auitato ..ciao ciao BACIONI Andrea se hai bisogno di altre traduzione non esitare a contattarmi il mio indirizzo è: gibilisco2005@yahoo.it
baci andrea
2006-10-11 13:17:21
·
answer #6
·
answered by Andrea G 3
·
2⤊
2⤋
Alcune delle traduzione proposte fanno schifo, altre meno, cmq eccole qua :
1) J'aimerais bien aller plus souvent au cinéma
2) Je viendrais volontiers avec toi mais j'ai encore tellement de chose à faire à la maison
3) Je peux prêter mon baladeur à Filippo jusqu'à demain ? Bien sûr
4) Tu veux savoir la solution ? Non, ne me la dis pas !
5) J'avais une chose très importante à te dire, mais maintenant je ne m'en souviens plus.
NOTA: nella frase 3 magari a scuola vogliono che metti "puis-je" ma ti assicuro che in Francia nessuno dice piu "puis-je" da almeno un paio di secoli...
2006-10-11 14:25:33
·
answer #7
·
answered by kleber 3
·
1⤊
2⤋
1. j'amairais aller au cinema plus de souvent
2. Je verrais tres volontier avec toi mais j'ai encore beoucoup de choses a faire chez moi
3. Est-ce que je peux preter mon walk-man a philippe jusqu'au domain? bien sure que je peu!
4. Est-ce que tu veux connaitre la solution? no, ne la dis pas moi!
5. J'avais une chose tres importante a te dire, mais maitenant je ne m'en souvienne plus!
Ricordi sbiaditi dalle superiori....controlla :-)
2006-10-11 13:21:19
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
1⤊
2⤋
1- il se plairait aller plus souvent au cinéma ! 2- je viendrais
volontiers avec toi mais ai encore tant de choses à faire à casa 3-
puis prêter ma walk-man à Filippo fin à domani?Certo ! 4- tu veus
savoir le soluzione?No, ne pas me la dire ! 5- j'avais une chose
très importante à te me dire mais maintenant pas le souvenir plus de
2006-10-11 13:15:42
·
answer #9
·
answered by Antonietta R 4
·
1⤊
2⤋
furbona usa un traduttore online cercalo su yahoo.it
2006-10-11 13:14:29
·
answer #10
·
answered by emanuele_lattanzi 2
·
1⤊
2⤋