Quelle est la traduction la plus appropriée ?
Nous avons traduit en francais la chanson anglaise "Let it be" des Beatles.
Mais comment traduire le titre "Let it be" ?
Comme il s'agit d'une chanson, il est indispensable que ca sonne bien, qu'il y ait 3 syllabes
Je recherche une expression (une traduction) plus charmante, plus douce, plus sonorisante que "Laisse aller".
Voici comment nous avons traduit la chanson.
(Let it be)
Quand je me trouve desespere
Sainte-Marie vient me souffler des mots de sagesse
(Let it be)
Et dans mes heures de grisaille
Elle se dresse tout devant moi
me disant des mots de sagesse
(Let it be)
Dites des mots de sagesse
(Let it be)
Quand les blesses du coeur
qui habitent au monde sont d'accord
On en a une reponse
(Let it be)
Meme s'ils se separeraient
Il leur restera toujours une chance
On en a une reponse
(Let it be)
(Let it be)
Etc.
Amelie de Coree du Sud.
2006-10-11
02:12:57
·
9 réponses
·
demandé par
Amelie
1
dans
Éducation
➔ Jeux de mots
"Reste cool" est peut-etre un peu trop familier. C'est Sainte-Marie qui parle.
2006-10-11
02:22:46 ·
update #1
"C'est la vie" me parait pas mal.
Merci.
2006-10-11
02:27:55 ·
update #2