English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

Quelle est la traduction la plus appropriée ?

Nous avons traduit en francais la chanson anglaise "Let it be" des Beatles.
Mais comment traduire le titre "Let it be" ?
Comme il s'agit d'une chanson, il est indispensable que ca sonne bien, qu'il y ait 3 syllabes

Je recherche une expression (une traduction) plus charmante, plus douce, plus sonorisante que "Laisse aller".

Voici comment nous avons traduit la chanson.

(Let it be)

Quand je me trouve desespere
Sainte-Marie vient me souffler des mots de sagesse
(Let it be)
Et dans mes heures de grisaille
Elle se dresse tout devant moi
me disant des mots de sagesse
(Let it be)
Dites des mots de sagesse
(Let it be)
Quand les blesses du coeur
qui habitent au monde sont d'accord
On en a une reponse
(Let it be)
Meme s'ils se separeraient
Il leur restera toujours une chance
On en a une reponse
(Let it be)
(Let it be)
Etc.

Amelie de Coree du Sud.

2006-10-11 02:12:57 · 9 réponses · demandé par Amelie 1 dans Éducation Jeux de mots

"Reste cool" est peut-etre un peu trop familier. C'est Sainte-Marie qui parle.

2006-10-11 02:22:46 · update #1

"C'est la vie" me parait pas mal.
Merci.

2006-10-11 02:27:55 · update #2

9 réponses

c la vie

2006-10-11 02:21:44 · answer #1 · answered by Anonymous · 1 0

fais aller

2006-10-11 17:03:28 · answer #2 · answered by ledzepgirl 2 · 0 0

c'est comme ça

2006-10-11 09:43:51 · answer #3 · answered by béatrice b. 6 · 0 0

let it be ce n'est pas "laisser aller" mais "soyez" comme soyez vous même etc...
Aussi, je viens de regarder sur voila.fr qui donne la traduction par : laissez lui, soyez...
Mais quand on traduit un texte on ne peut pas toujours le traduire littéralement sinon il n'y a plus de sens en français.
Quand tu veux traduire une blague de l'américain en français par exemple dès fois il n' y a pas de traduction possible parce qu'en français ça ne veut rien dire.
Alors cherche plutôt le sens de la chanson et trouve la traduction de let it be en trois mots suivant le sens général au lieu d'une traduction littérale, ce n'est jamais trop bon de faire ça...

2006-10-11 09:39:56 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

Oui ce n'est pas simple en effet: il y a bien :"c'est comme ça"
sinon en dérivant un peu il y a "c'est la vie" qui va pas trop mal... good luck! let it be a good song!

2006-10-11 09:24:09 · answer #5 · answered by gecko 5 · 0 0

En 3 syllabes : c'est ainsi, c'est la vie, c'est comme ça.
Voilà ce qui m'est venu à l'esprit.

2006-10-11 09:22:27 · answer #6 · answered by AKI 4 · 0 0

"Let it be" signifie bien "ainsi soit-il" mais ça fait une syllabe de plus...
Tu peux traduire par "c'est ainsi". C'est pas très folichon...?

2006-10-11 09:18:19 · answer #7 · answered by leali 4 · 0 0

restes cool....
c'est tout de suite ce qui m'est venu à l'esprit

2006-10-11 09:16:00 · answer #8 · answered by Kaki la créature poilue 6 · 0 0

ainsi soit-il

2006-10-11 09:14:58 · answer #9 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers