Translation :
"sur le chemin du retour, je me suis endormis dans la voiture jusqu'à ce que mon ami me réveille".
You're welcome ;)
2006-10-10 20:53:57
·
answer #1
·
answered by mashgau 4
·
2⤊
1⤋
Sur le chemin du retour, j'ai dormi dans la voiture jusqu'a ce que mon ami me reveille.
2006-10-10 20:53:23
·
answer #2
·
answered by Menottes et Discipline 3
·
3⤊
0⤋
sur le chemin du retour, je me suis endormi/e dans la voiture jusqu'a ce qu'un/e ami/e me reveille.
2006-10-13 13:30:08
·
answer #3
·
answered by nebimotu 1
·
1⤊
0⤋
J'ai passé le temps où la voiture nous ramenait à la maison à dormir, jusqu'à ce que mon ami me réveille.
2006-10-13 09:39:07
·
answer #4
·
answered by Le Québecois 3
·
0⤊
0⤋
De retour à la maison, j'ai dormi dans la voiture jusqu'un ami à moi m'a réveillé.
2006-10-11 00:37:08
·
answer #5
·
answered by SUSSY 1
·
0⤊
0⤋
Sur le chemin du retour, j'ai dormi dans la voiture jusqu'a ce que mon ami me réveille.
You're welcome !
2006-10-10 21:02:00
·
answer #6
·
answered by Super 7
·
0⤊
0⤋
sur le chemin de la maison, j'ai dormi dans la voiture jusqu'à ce que mon ami(e) m'éveille = on the way home I slept in the car until my friend woke me up
With pleasure
2006-10-10 20:56:14
·
answer #7
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Au retour, j'ai dormi dans la voiture jusqu'à ce que mon ami me réveille
2006-10-10 20:53:38
·
answer #8
·
answered by Vénus 6
·
1⤊
1⤋
on the way home =sur le chemin de la maison, i slept in the car= j'ai dormis dans la voiture, until my freind woke me up=jusqu'à ce que mon ami me réveille
than
"on the way home i slept in the car until my friend woke me up" in french is, sur le chemin de la maison j'ai dormis dans la voiture jusqu'à ce que mon ami me réveille
2006-10-10 21:13:28
·
answer #9
·
answered by lili 2
·
0⤊
1⤋
sur le chemin à la maison j'ai dormi dans la voiture jusqu'à ce que mon ami m'ait réveillé
2006-10-10 20:54:16
·
answer #10
·
answered by Pop 4
·
0⤊
1⤋