English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

por ejemplo:
"Un final inesperado" para la película "Thelma & Louise"

2006-10-08 17:21:57 · 26 respuestas · pregunta de ? 5 en Música y ocio Películas

y que tal esta:

"El extraño mundo de jack" para "Nightmare before Christmas"

2006-10-08 17:32:04 · update #1

26 respuestas

Estuve leyendo los anteriores y había algunos de los cuales no me acordaba.
¿Qué tal estos?
El embajador del miedo (The manchurian candidate)
Ana de los milagros (The miracle worker)
Vendedor de ilusiones (Meredith Wilson's the music man)
Un tiro en la noche (The man who shot Liberty Valance)
Una voz en las sombras (Lilies of the fields)
Hotel Internacional (The V.I.P.'s)
El llanto del ídolo (The sporting life)
Alto espionaje (The spy who came in from the cold)
Cuando sólo el corazón ve (A patch of blue)
La leyenda del indomable (Cool hand Luke)
Busco mi destino (Easy rider)
Baile de ilusiones (They shoot horses, don't they?)
Perdidos en la noche (Midnight cowboy)
The sterile cuckoo (Los años verdes)
Mi vida es mi vida (Five easy pieces)
Del mismo barro (McCabe and Mrs. Miller)
Locura de verano (American grafitti)
Nuestros años felices (The way we were)
La violencia está en nosotros (Deliverance)
Juego mortal (Sleuth)
Atrapado sin salida (One flew over the cuckoo's nest)
Esta tierra es mi tierra (Bound for glory)
Desde el jardín (Being there)
La pícara recluta (Private Benjamin)
Cosechas de ira (Country)
Los gritos del silencio (The killing fields)
Amarás a un extraño (The bostonians)
Un amor en Florencia (A room with a view)
Secretaria ejecutiva (Working girl)
Con ganas de triunfar (Stand and deliver)
Un tropiezo llamado amor (The accidental tourist)
Cosecha de odio (A white dry season)
Amigos... siempre amigos (City slickers)
Mientras estés conmigo (Dead man walking)
Querido maestro (Mr. Holland's opus)
Sueños de libertad (The shawshank redemption)
Las cosas de la vida (Nobody's fool)
Mentiras que matan (Wag the dog)
Resplandor en la noche (Sling blade)
La verdad desnuda (Primal fear)
La brujas de Salem (The crucible)
Las reglas de la vida (The cider house rules)
El ladrón de orquídeas (Adaptation)
Secreto en la montaña (Brokeback mountain)
Vidas cruzadas (Crash)
Historias de familia (The squid and the whale)
Johnny and June: pasión y locura (Walk the line)
Y la que me pareció la más descolgada o loca de todas:
El año del arco iris (My life as a dog)
Perdón si repetí alguna, pero si vuelvo atrás se me borra lo escrito. Quisiera que alguien me dijera dónde aprendieron a traducir los que traducen los títulos de películas y me pregunto si la traducción de los diálogos también la hacen los mismos... de ser así ya mismo me pongo a estudiar inglés.
Saludos.

2006-10-09 02:47:01 · answer #1 · answered by edurné 4 · 1 0

Lo peor es que viene desde hace muchos años y nunca lo he entendido, les pasa en el Cine, la musica, el teatro, la TV, etc.

Cine
La fuerza de la verdad - Regarding Henry
La fuerza del cariño - An officer and a gentleman (???)
Harry and Sally - When Harry met Sally


TV
Blanco y negro - Different strokes
Don gato - Top cat
La pandilla - The little rascals
Los supersonicos - The Jetsons
Los beverly ricos - The Beverly hillbillies
Mi bella genio - I dream of Jeannie
El principe del Rap - Fresh prince of Bel Air


Musica
Los venturosos - The ventures
Jubilacion (??) - Jubilation - Paul Anka debe ser Jubilo
El monje - Monkberry moon delight
Si cai - If I fell
LA coqueta - Day Tripper
La reina baila - Dancing Queen
El apuro - The hustle
No puedo tener suficiente amor - Can't get enough of your love
Tu cosa sexy - You, sexy thing debe ser "Tu, algo sexy"
Flauta de pan - Dolannes Melodie
Angel terrenal - Teen Angel
Encuentra mi camino - Find my way "conoceme"

2006-10-08 18:22:24 · answer #2 · answered by Classy 7 · 1 0

The Deer Hunter (el cazador de ciervos): El Francotirador
The Sound of Music (el sonido de la música): La Novicia Rebelde

2006-10-08 17:32:31 · answer #3 · answered by pablex444 5 · 1 0

Creo que de las peores ha sido "El huésped maldito" (Resident Evil). No tenía absolutamente nada qué ver con el contexto de la película, por más literal que fuera el título. ¿No es un absurdo que en películas así OBLIGUEN a las distribuidoras a ponerles un nombre en castellano (no es malinchismo) quitándoles parte de su encanto?. Para mí, sí que lo es. ¡Besos!.

2006-10-08 17:32:07 · answer #4 · answered by Anonymous · 1 0

little boy... chiquito pero peligroso!! del nabo..

2006-10-08 17:24:03 · answer #5 · answered by Syd 7 · 1 0

que les parecen estas?:
saw (vi) / el juego del miedo
just like heaven (como en el cielo) / como si fuera cierto
snkes on a plane (serpientes en un avion) / terror a bordo
the brake up / viviendo con mi ex
the skeleton key (la ganzua) / la llave maestra (en realidad es parecido, pero la traduccion esta mal...)

2006-10-10 11:12:51 · answer #6 · answered by nakuru_akitsuki 1 · 0 0

Todos, y lo peor es que la gente los utiliza, yo siempre digo las peliculas en el idioma original

2006-10-09 13:26:00 · answer #7 · answered by Anonymous · 0 0

Creo que ya las han escrito todas, pero hay una que no se porque en México le cambiaron el titulo si su titulo en ingles es perfectamente entendible en español.

Tequila Sunrise------ Traición al amanecer.

Y lo mas aberrante es cambiar de titulo a una pelicula del mismo idioma

Dólares para una ganga------ Sobrenatural.

2006-10-09 08:29:14 · answer #8 · answered by yo_erre 6 · 0 0

-"Los Años Verdes" para "The Sterile Cuckoo"
-"La Fuerza del Cariño" para "Terms of Endearment"
-"La Princesa que Quería Vivir" para "Roman Holiday"
-"Perdidos en Tokyo" para "Lost in Translation"
-"Sintonía de Amor" para "Sleepless in Seattle"

Series de television
-"Blanco y Negro" para "Different Strokes"
-"2 x 4" o algo así para "Full House"
-"El Agente de CIPOL" para "The Man from UNCLE"
-"El Superagente 87" o algo asi para "Get Smart"

2006-10-08 17:51:32 · answer #9 · answered by tfjea 4 · 0 0

Pulp fiction--->Tiempos violentos... nada q ver

2006-10-08 17:32:21 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers