English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

2006-10-08 06:05:22 · 12 réponses · demandé par fenrisodessa 4 dans Societé et culture Langues

12 réponses

fais moi plaisir.

2006-10-08 06:16:38 · answer #1 · answered by Anonymous · 2 3

It made my day = ça m'a fait très plaisir (Harrap)

Cela dit, c'est vrai qu'on a l'impression, en tant que Français, qu'on dit ça plutôt lorsque la journée a été un peu tristounette et que ce qu'a dit la personne (ou ce qui s'est passé) l'a "éclairée".

Mais il faut quand même garder à l'esprit que les anglophones ont tendance à exagérer pour un rien dans leurs expressions (surtout les Américains, mais les autres aussi). Exemple: "This is the best film I have ever seen" (souvent entendu aux USA!). C'est pour ça que je pense que la traduction du dictionnaire convient parfaitement.

Si quelqu'un te fait un compliment et que tu veux insister, tu peux dire "Ça me fait très plaisir, ce que tu me dis(-là)" ou "Ce que tu me dis me fait très plaisir".

2006-10-08 13:55:49 · answer #2 · answered by Offkey 7 · 4 0

expression qui veut dire : "tu m'as rempli de joie"
Tu as fait en sorte que j'ai eu mon quota de bonheur pour la journée....
Je sais pas si j'ai été très claire, c'est difficile de trouver un équivalent français.

2006-10-08 13:17:50 · answer #3 · answered by sweetie 4 · 6 2

Quand quelqu'un te fait un compliment, tu lui réponds "You made my day" = "Tu as embelli ma journée, ton seul compliment a réussi à me rendre heureux pour la journée"

Jean V : ta réponse est incorrecte.
Lullaby : tiens nous sommes collègues alors!

2006-10-08 13:43:21 · answer #4 · answered by Anonymous · 4 1

l'expression "you made my day", sous-entends, tu m'as éclairé la journée, tu m'as fait plaisir .....

2006-10-08 13:16:30 · answer #5 · answered by diehia 5 · 4 1

"tu m'as remplie de joie pour la journée" ; pas d'équivalent réel en français

2006-10-08 13:22:53 · answer #6 · answered by Ritmaz 3 · 3 1

Les autres ont rasion - que c'est quelque chose concernant la joie etc - cependant en Amérique si on emloi "Make my day" comme ça c'est plutôt pour oser quelqu'un à faire quelque chose.
Par exemple dans les films de Clint Eastwood lors d'un voyou est là avec son fusil il lui a dit "Go on Punk make my day!" pour lui faire agir pour qu'il puisse lui remplir de balles!!

2006-10-09 14:58:10 · answer #7 · answered by langsteacher 3 · 1 0

grâce à toi, j'ai réussi ma journée

2006-10-12 10:21:38 · answer #8 · answered by adaada 1 · 0 0

phrase célèbre d'un film de Clint Eastwood:
ne se traduit pas mais s'approche très fort de
"Fais plaisir à mes tripes, connard"" Fais moi jouir"(de plaisir mental, sans connotation sexuelle)(ce sera un jour dont je jouirai)
voilà le + proche de la part d'1 bilingue

2006-10-08 14:15:33 · answer #9 · answered by Anonymous · 2 2

Il n'y a pas d'équivalent direct - ce serait " j'ai pas perdu mon temps" ou " j'ai gagné ma journée avec toi " - mais pas rigoureusement la même chose

2006-10-08 13:07:59 · answer #10 · answered by Anonymous · 2 3

fedest.com, questions and answers