English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Recuerdo que me tomó mucho tiempo darme cuenta que "La Princesa que Quería Vivir" con Audrey Hepburn era "Roman Holiday" (Día de Fiesta Romana)!

2006-10-07 20:07:46 · 11 respuestas · pregunta de tfjea 4 en Música y ocio Películas

Para Belp: dime exactamente dónde y cómo usurpé tu escritura sobre los Simpsons? y te pediré perdón públicamente. Lo que es del César al César.

2006-10-08 15:31:11 · update #1

11 respuestas

Imaginate cómo sonaría "Ido con el viento" en lugar de "Lo que el viento se llevó" (Gone with the wind) y supongo que obviamente, por el tema de la película, que podría resultar más atractivo o más fácil de recordar en español ,
Y creo que no es día de fiesta romana, sino algo así como
"Vacaciones a la romana" o "Vacaciones romanas" o "Vacaciones en Roma", bueno, eso creo, si es que la palabra holiday está bien traducida, porque también podría ser algo así como un día de asueto o de descanso en Roma o algo así por el estilo... ¿ves porqué le cambian los títulos...?
Hey, hey, hey...ya te encontré!Qué tramposa! Dijiste que eras la autora de la respuesta que hice sobre los Simpsons!!!! Qué mala onda! !! Bueno, discúlpate conmigo, de otro modo, amiguita, no te seguiré dando mis valiosas aportaciones.

la que tiene que disculparse públicamente soy yo. resulta que era de madrugada, estaba medio dormida y no vi bien quién erala graciosa persona que estaba haciendo eso. Era una tal susy r. ¿Puedes ver en musica, canciones de los años 70 en los simpsons? Bueno, pues me copiaron, pero no fuiste tú. Te ofrezco mil disculpas, te pido mil perdones públicamente por mi torpeza y no sé si te quedaste sin puntos por mi causa, si es así, dime una manera para que pueda regresartelos. No bad feelings?

2006-10-08 01:23:39 · answer #1 · answered by Alba 3 · 0 0

No solo lo cambian sino que le ponen el título más estúpido posible.. por ejemplo "exterminio" se llamaba 28 days later.. osea "28 días despues", a vuelo con serpientes le ponen terror a bordo..

2006-10-07 20:30:00 · answer #2 · answered by Eneas 6 · 1 0

Totalmente de acuerdo. Los titulos no los traducen, sino que ponen algo que venda l. a. pelicula. Los argentinos en el foro recordaran una pelicula sugestivamente titulada "Dejala morir adentro", y no puedo acordarme el titulo en ingles, pero era un secret bastante bueno, en el que nada moria dentro de nada... Pero se ve que Claudio Maria Dominguez (ex niño prodigio encargado de grande de traducir titulos) decidio que el morbo known haria que todos fueran a ver una pelicula con titulo tan... prometedor? :-S Un caso tipico es The Sound of song, llamada en l. a. Argentina l. a. Novicia Rebelde, y Sonrisas y lagrimas en España. Y podriamos seguir l. a. interminable lista!! Solo se justifica el cambio si resulta algo ofensivo para al pais donde se traduce, o si ya existe una pelicula con el titulo en el idioma community. Sino, me parece una gran estupidez. Y las canciones tampoco se salvan. Quien no conoce "Por want yo", de Los Beatles? Que quiere decir ese titulo??? Nada... Porque Please please se traduce como Complaceme. Pero me parece que el traductor estaba ausente ese dia... Sigamos sufriendo!!

2016-12-26 12:31:35 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

muchas veces es innecesario... pero en algunos casos pues no se puede hacer una traduccion literal porque no tendria mucho sentido, o sonaria aburrido, etc.

2006-10-08 05:29:50 · answer #4 · answered by lost in space 6 · 0 0

No se por que, pero que bronca que me da!

2006-10-07 21:56:12 · answer #5 · answered by Anonymous · 0 0

quien sabe

alo mejor por mercadotecnia

2006-10-07 21:39:50 · answer #6 · answered by Ogir 4 · 0 0

Marketing....

En Cada país la gente cosume difentes cosas y lo adaptan a eso

2006-10-07 20:33:16 · answer #7 · answered by waloz 1 · 0 0

Si, es espantoso... y encima después se empiezan a repetir. Si escucho alguna pelicula más que lleve la palabra Mortal en el titulo, se arma! Enlace mortal, Carrera Mortal, Viaje Mortal... no se distinguen entre si! No sé por que no respetan el titulo original... encima, en la traducción, te adelantan la trama. Sideways se llamo Entre Copas. Con que necesidad? El titulo no es algo para descartar, es parte del film.

2006-10-07 20:18:18 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

ES UNA PREGUNTA QUE YO ME HE HECHO CONSTANTEMENTE, LA NETA ES QUE LAS DISTRIBUIDORAS DICEN QUE SE LE TIENE QUE PONER EN CONTEXTO A LA PELI AVECES SE LES PONE NOMBRES QUE SEGUN ELLOS PEGARA MAS. MUCHOS EJEMPLOS COMO LOS QUE DICES, EL LADRON DE ORQUIDEAS SE LLAMA ADAPTATION, 5 DIAS PARA VENGARSE , SE LLAMA OLDBOY , LOCOS DE IRA SE LLAMA ANGER MANAGMENT, NARANJA MECANICA SE LLAMA CLOCK WORK ORANGE.. Y ASI ME PODRIA SEGUIR

2006-10-07 20:12:50 · answer #9 · answered by Horny 4 · 0 0

Ay si te juro no sabés la bronca que me da encontrar que le cambian el nombre por cualquier cosa que no tiene nada que ver!! lo peor es que después no las ubico...que embole!

2006-10-07 20:11:08 · answer #10 · answered by - * RUBY * - 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers