English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

2006-10-07 12:14:39 · 5 respuestas · pregunta de panda_djp 1 en Música y ocio Música

5 respuestas

si lo dices por la canción de Rammstein:
Es un juego de palabras entre: du hast (Tú Tienes) and du haßt (Tú Odias) que se escriben diferente pero se pronuncian igual.

Du Hast (Mich) significa "Tú odias yo" o sea "TU ME ODIAS"

Chécate cómo se parecen el alemán y el inglés si cambiamos YOU por el antiguo THEE que ambos significan "TÚ":

- du hast mich
- thee hate me

La canción va así:

Du (tú)
du hast (haßt)* (tú tienes/odias)
du hast mich (tú me tienes/odias)
(4 x)
du hast mich gefragt (tú me has preguntado)
du hast mich gefragt (tú me has preguntado)
du hast mich gefragt, (tú me has preguntado)
und ich hab nichts gesagt (y yo nada he dicho)

Willst du bis der Tod euch scheidet (quieres tú, hasta la muerte)
treu ihr sein für alle Tage (serle fiel a ella, cada día)

Nein, nein (no, no)

Willst du bis zum Tod der Scheide, (quieres tú, hasta que muera su vagina)
sie lieben auch in schlechten Tagen (amarle incluso en los malos tiempos)

Nein, nein (no, no)


...

2006-10-07 12:22:13 · answer #1 · answered by Dranath 999 5 · 1 0

Du
du hast
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage

Nein

Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen

Nein


You
you have *
you have me
you have asked me
you have asked me and I have said nothing

Do you want, until death seperates you,
to be faithful to her for all days

No

Do you want, until death, which would seperate, **
to love her, even in bad days

No

* When Till is just saying "Du hast," it sounds as if he could either be saying "Du hast" (you have) or "Du hasst" (you hate). This is to give the song a double meaning, even though the official lyrics say "Du hast."

** There is another sort of double meaning here. If the line is read as "Tod der Scheide" it would be "until the death of the vagina" and not "until death, which would seperate" ("Tod, der scheide"). The whole song is a play on German wedding vows (Wollen Sie einander lieben und achten und die Treue halten bis dass der Tod euch scheidet? - Do you want to love and respect each other and to remain faithful, until death seperates you?). Instead of answering with "Ja," Till says "Nein," finally answering the question he said nothing to in the beginning.

2006-10-07 20:21:24 · answer #2 · answered by Barthos 3 · 0 0

es du hast

solo que ich es yo

2006-10-07 19:21:56 · answer #3 · answered by VDSH 6 · 0 0

ES DU HAST ................SIGNIFICA "USTED TIENE"......

2006-10-07 19:18:27 · answer #4 · answered by   6 · 0 0

ni idea...

2006-10-07 19:16:38 · answer #5 · answered by Cadarco 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers