English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Es difícil traducir las palabras y frases coloquiales de otro país, pero en México y Argentina tenemos traductores muy buenos que nos hacen más comprensible la lectura.
Y sin embargo, a los escritores españoles los comprendemos y gozamos a fondo.
Como luego se dice¨"tradutore, traditore."

2006-10-07 07:31:09 · 3 respuestas · pregunta de Anonymous en Arte y humanidades Libros y autores

3 respuestas

Como traductora tu pregunta me toca directamente y me la he planteado en muchísimas ocasiones, no sólo como profesional sino -y sobre todo- como lectora. Es cierto que en México y Argentina - también en Venezuela ;) - tenemos traductores muy buenos que nos hacen más comprensible la lectura de un libro traducido al español. La única explicación que podría darte es que en un principio las grandes casas editoriales estaban radicadas en España, concretamente en las ciudades de Madrid y Barcelona. Así que era algo más que natural que se contrataran los servicios de los traductores que tenían más a mano.

Con los años esa situación ha ido cambiando y han surgido numerosas y excelentes editoriales en Latinoamérica. Incluso algunas grandes editoriales españolas ahora tienen sucursales o ramificaciones latinoamericanas. Creo que "la universalidad del español traducido" -por llamarlo de alguna manera- ha mejorado levemente en los últimos veinte años y ya no conseguimos tantos "tía" por "mujer o chica, "g.u.a.r.r.a.d.a" por grosería o mala jugada, "v.a.q.u.e.r.o.s" por jeans en las obras traducidas al español por mis colegas hispanos.

Por vivirlo en carne propia, sé cuán ingrata puede llegar a ser esta bella profesión. Se nos achaca la culpa de un montón de errores u omisiones. Así que les voy a pedir que antes de criticar a un traductor, más bien agradezcan que existen profesionales de la traducción cuya delicado y laborioso trabajo nos permiten leer obras escritas en otros idiomas que no conocemos. Tengamos en cuenta que incluso en las mejores traducciones siempre se da una pequeña traición al texto original, porque siempre habrá matices que se pierden, juegos de palabra imposibles de traducir, referencias culturales que en un idioma son significativas y en el otro no tienen ninguna validez. Los traductores tratamos siempre de hacer el mejor trabajo posible.

Hablar de "un español más universal" sería casi una utopía, porque no creo que haya nadie -ni español ni argentino ni mexicano, etc.- dispuesto a renunciar a su particular modo de hablar para adoptar otro que tal vez no entienda o que no "le llegue al corazón" porque no lo siente como suyo. En este sentido te voy a contar algo muy gracioso que me sucedió para ilustrar lo que acabo de decir.
Hace años compré un libro de la escritora chilena Isabel Allende, ahora no recuerdo si fue "De amor y de sombras" o algún otro. Ya lo había leído, mi ejemplar se había extraviado y quería releerlo, así que compré el primero que conseguí. En un momento de la historia, una niña le pregunta al sacerdote algo así como: "¿Padre, se imagina si después de tanto hablar del pecado y de la culpa resulta que no existe el Infierno?". A lo que ella misma contesta: ¡Pues nos c.h.i.n.g.a.m.o.s. todos, Padre!". Me extrañó muchísimo, porque recordaba esa excelente frase y sabía que aquella primera vez había leído "Pues nos j.o.d.i.m.o.s. todos, Padre!".
Me puse a revisar los créditos de la publicación y me di cuenta que se trataba de una editorial mexicana. Evidentemente algún corrector de estilo excesivamente puntilloso cambió el verbo "j.o.d.e.r." por "c.h.i.n.g.a.r". y puso a Isabel Allende a lanzar juramentos en mexicano.

Por último quisiera aclarar que la frase "Traduttore, traditore" no hace referencia a utilizar ésta o aquella palabra o frase española, mexicana, argentina o latinoamericana ni a tratar de imponer un español más universal; sino a que el traductor "traicione" el espíritu, el sentido y el significado del pensamiento del autor. Aquí abajo copié los vínculos a tres artículos sobre el tema, por si les interesa profundizar.

2006-10-07 12:04:47 · answer #1 · answered by anamar2304 4 · 0 0

No entiendo bien tu pregunta, ¿te refieres a los traductores o a los escritores de España?
Lo que podría decirte hasta ahora es que la estandarización dependerá siempre del tipo de texto y del destinatario, por ejemplo en el caso de la literatura lo ideal es que se haga una traducción por país, en especial en literatura infantil.
Ah! y es "traduttore, traditore".

2006-10-07 17:02:29 · answer #2 · answered by Nekochan 2 · 0 0

Pro que son tantas que se dificultaria el entendimiento por esohay traductores basicos

2006-10-07 14:39:26 · answer #3 · answered by Falcon 3 · 0 1

fedest.com, questions and answers