English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

2006-10-07 04:03:41 · 11 réponses · demandé par mikasayen 1 dans Societé et culture Langues

11 réponses

a blow of glare

2006-10-09 22:04:08 · answer #1 · answered by Nawres 5 · 0 0

The blow of glare.

2006-10-11 08:58:00 · answer #2 · answered by GOUNTOUEL 2 · 0 0

a blow of glare

2006-10-09 13:36:49 · answer #3 · answered by <<< issamus >>> 2 · 0 0

(glorious) feat

2006-10-08 13:33:48 · answer #4 · answered by Ritmaz 3 · 0 0

highlight

2006-10-08 11:37:27 · answer #5 · answered by Jayb 2 · 0 0

je dirais plutôt to pull off a coup - on peut dire a hatrick seulement si quelqu'un à reussi à faire quelque chose trois fois de suite sans interruption par exemple tirer trois buts dans un match de foot etc.

Ça dépendrait beaucoup de la signification de la phrase dans laquelle se trouve "un coup d'éclat" pour vraiment la traduire en anglais.

2006-10-07 12:07:36 · answer #6 · answered by langsteacher 3 · 0 0

big bing

2006-10-07 11:16:47 · answer #7 · answered by s h 3 · 0 0

A feat (= exploit, prouesse)
ou bien:
Faire un coup d'éclat = to pull off a coup

2006-10-07 11:09:27 · answer #8 · answered by Offkey 7 · 0 0

blow of glare

2006-10-07 11:07:16 · answer #9 · answered by poivre-et-sel 7 · 0 0

hat trick

2006-10-07 11:05:30 · answer #10 · answered by internaute 3 · 0 0

fedest.com, questions and answers