hola, como algunos saben yo vendo casas..la proxima semana tendré unos clientes de Canada..y estoy preparando mi "speech" pero el traductor de yahoo es medio wey y hay terminos que no me traduce muy bien que digamos..me ayudan please??
necesito las siguientes palabras
AREA DE LOCALES COMERCIALES
ESCRITURAS
NOTARIO
ENGANCHE
FINANCIAMIENTO
TERRAZA
INCLUYE ACABADOS (me refiero a los pisos, closets, muebles de baño, cocina etc)
CHAPOTEADERO
bueno por ahora son todas...les agradezco la ayuda...
salu2
2006-10-03
06:57:33
·
9 respuestas
·
pregunta de
♫Ɣ ц M i ♫
6
en
Educación
➔ Otros - Educación
LES AGRADEZCO DE ANTEMANO..Y LES PROMETO QUE SI LOGRO VENDER..LES PASO SU COMISION!! jejeje
2006-10-03
07:09:46 ·
update #1
CHAPOTEADERO le llamamos a la alberca para niños..que es menos profunda que lo normal
2006-10-03
09:03:20 ·
update #2
AREA DE LOCALES COMERCIALES- commercial area / stores area
ESCRITURAS- writs / statements / articles / writings / relevant documents, dependiendo de que tipo de escrituras se refiera
NOTARIO- Notary Public si es para Estados Unidos
ENGANCHE- que significa esto? el verbo enganchar es to hook
FINANCIAMIENTO- financing
TERRAZA- terrace
INCLUYE ACABADOS (me refiero a los pisos, closets, muebles de baño, cocina etc)-: finishings included (such as flooring, closets, kitchen and bathroom furniture, etc.)
CHAPOTEADERO- no se que significa esto??
Espero que te sirva!
2006-10-03 07:06:16
·
answer #1
·
answered by Moon Overdose 5
·
0⤊
0⤋
Les falto chapoteadero y seria children pool mas o menos
suerte esperamos las ganancias
2006-10-04 00:41:39
·
answer #2
·
answered by フォックス Satoshi Araraki Caldera 6
·
0⤊
0⤋
yo ablo survien espanal y choni
2006-10-03 14:55:53
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Hello... here's some help:
- Area de locales comerciales: "commercial area", "trade area" "area of commercial places"
- Escrituras: "writings" "scripts" o si te referís a una escritura legal "deed" o "document"
- Notario: "notary" o "public notary"
- Enganche: no sé a qué tipo de enganché te referís, pero puede ser "hooking", o sea, el acto de "enganchar" es esa palabra.
- Financiamiento: "financing" o "financing backing", algo así como "respaldo financiero"
- Terraza: "terrace" que se refiere más al "tejado" o puede ser tambien "flat roof"
- Incluye acabados: desconozco un término que encierre esas partes de la casa, por eso podés nombrárselos "it includes closets, bath furniture, kitchen, etc"
- Chapoteadero... con esa me mataste, no sé a qué te referís, debe ser porque acá no usamos ese término.
Bueno, espero haberte ayudado un poco al menos... éxitos con tu speech!
2006-10-03 14:34:12
·
answer #4
·
answered by Artemisa 3
·
0⤊
0⤋
Financiamiento: financing
Notario: notary
Escrituras: writting/script
Enganchamiento: hooking
Terraza: flat roof/terrace
Chapoteadero: splash/waded
Incluye acabado: it includes finished
Area de locales comerciales: area of the commercial premises
2006-10-03 14:20:57
·
answer #5
·
answered by Sofia 2
·
0⤊
0⤋
locales comerciales: commercial area
notario: notary
enganche: down payment
financiamiento: financing
terraza: terrace
2006-10-03 14:08:07
·
answer #6
·
answered by My 6
·
0⤊
0⤋
Agrego que escrituras (de propiedad) es deed of trust, y que enganche es down payment.
2006-10-03 14:07:35
·
answer #7
·
answered by Hemmler 3
·
0⤊
0⤋
Prueba con www.traducegratis.com. Es bueno.
2006-10-03 14:06:21
·
answer #8
·
answered by Moramai 3
·
0⤊
0⤋
Espero te ayude este link :
http://www.freetranslation.com/
2006-10-03 14:05:02
·
answer #9
·
answered by Don_Isidoro® 7
·
0⤊
0⤋