Il y a une erreur dans ce que vous écrivez. Si c'est " Your Monica " c'est amical et affectueux comme " Ta Monique ". Si c'est " Yours " et signé plus loin Monica c'est distant et neutre, pas d'affection particulière.
Yours.
Marie
2006-10-03 05:15:53
·
answer #1
·
answered by Marie Z 4
·
1⤊
2⤋
En francais, ca se traduit par " bien à vous, Monica". C´est une formule de politesse tout ce qu´il y a de classique.
2006-10-03 05:18:59
·
answer #2
·
answered by Le prisonnier 4
·
2⤊
0⤋
lewinsky ? Je me poserais des questions ...
2006-10-03 05:34:26
·
answer #3
·
answered by Clarisse Starling 4
·
1⤊
0⤋
Non.
C'est plutôt comme Cordialement en français.
2006-10-03 05:19:33
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Cette formule équivaut à la formule française: bien à vous, Monica. Pas de signification particulière!
2006-10-03 05:21:41
·
answer #5
·
answered by LA VACHE MOUMOU 5
·
0⤊
0⤋
oui c juste une expression sympatique!
2006-10-03 05:16:11
·
answer #6
·
answered by masta 2
·
0⤊
0⤋
je ne crois pas
2006-10-03 06:22:01
·
answer #7
·
answered by S-TR 3
·
0⤊
1⤋
C'est une formule amicale assez banale sans connotation "amoureuse". Il faut se méfier des "formules de politesse" anglaises dont la signification est souvent trés différente de l'équivalence littérale en français. Ainsi une lettre signée "love" signifie simplement "je t'aime bien" dans le sens de "affectueusement" et non "je t'aime... amoureusement". Ne pas trop se faire d'illusion. Eviter aussi les gaffes.
2006-10-03 05:43:45
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
elles sont plusieures ???
2006-10-03 05:18:35
·
answer #9
·
answered by hamtaro 4
·
0⤊
1⤋
non
2006-10-03 05:15:57
·
answer #10
·
answered by gabacholandia 2
·
0⤊
2⤋