English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Tutte le categorie

Perchè in Italia i titoli dei film stranieri sono scritti nella lingua originale del film mentre negli altri paesi europei i titoli vengono tradotti nella lingua del paese che li ospita?

2006-10-01 09:59:26 · 6 risposte · inviata da mau mau 2 in Musica e intrattenimento Cinema

Volevo specificare che in altri paesi ad esempio in Francia il film The others, è stato tradotto in Les outres , da noi doveva essere Gli altri invece è rimasto con il titolo originale.
Oppure vengono tradotti demenzialmente

2006-10-01 10:24:11 · update #1

6 risposte

mau mau, ma ti riferisci al titolo dei film o ai titoli di testa e coda? perchè veramente di solito è il contrario, se ti riferisci al titolo, come dice giustamente un'altra persona qua. Il titolo viene completamente stravolto (in alcuni casi viene fatto un adattamento di cui ci si potrebbe vergognare, in altri casi invece migliorano quasi il titolo originale) se reputano che non attiri abbastanza il pubblico. Il famoso film "Un tranquillo weekend di paura" in realtà si chiama DELIVERANCE. In tanti casi invece non traducono più il titolo, lo lasciano così com'è perchè non è traducibile oppure perchè è orecchiabile.

2006-10-01 10:08:21 · answer #1 · answered by leonard 2 · 0 0

Ma sai qui da noi se non mettiamo i titoli eclatanti ai film non siamo contenti
The others suona meglio de Gli altri....perche' non si e' abituato il pubblico televisivo e cinematografico a linguaggi piu' nostrani senza ricadere nel pacchiano.
Spesso film stranieri vengono richiamati a testa di chissa quale direttore cinematografico,perche' si cerca a tutti i costi l'Americanata.Questo e' successo anche con la musica se pensi a Patty Pravo Mina Little Tony,anche se poi il fenomeno e' andato decadendo.Oggi gli artisti per fortuna si chiamano con il loro nome oppure Zucchero, che non e' Sugar.....
In finale potrei dire che l'italia cinematografica ha perso una sua identita' che negli anni 60 e 70 era piu' definita
Pensa che L'esorcista oggi l'avrebbero chiamato sicuramente con il suo nome in inglese ma allora nel 73 non fu' cosi'.

2006-10-01 20:53:27 · answer #2 · answered by Big Fat Mama 5 · 1 0

Non sempre traducono, ma spesso inventano titoli indecenti ad esempio 'Se mi lasci ti cancello' e' titolo infelice che traduce il ben più accattivante 'Eternal sunshine of the spotless mind'.. Anni fa un fillm di Buñuel che si intitolava Susana ( e cosi' poteva restare) e' diventato Adolescenza torbida (probabilmente per attrarre una serie di spettatori maniaci e pedofili)

2006-10-01 17:14:06 · answer #3 · answered by Sabrina23 7 · 1 0

non sempre! Spesso cambiano anche da noi, tipo ad esempio "ti odio ti lascio ti..." in realtà si chiama "the break up".

2006-10-01 17:02:18 · answer #4 · answered by Claudia 3 · 1 0

è una questione di marketing!!!

ti faccio un esempio, il titolo di un film deve essere accattivante, deve attirare il pubblico, quindi ripartendo dal tuo esempio iniziale ..... the others (fra l'altro uno dei miei film preferiti)
se me lo chiamavano "gli altri" avrebbe fatto meno scena ... pensaci... e prova con altri titoli!!!

2006-10-02 06:07:22 · answer #5 · answered by kamaleontina81 2 · 0 0

Ma hai guardato l'orologio,sai che ore son(N)o?

2006-10-01 18:08:38 · answer #6 · answered by ! 6 · 0 2

fedest.com, questions and answers