English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

La Panthère

Son regard, à force d'user les barreaux
s'est tant épuisé qu'il ne retient plus rien.
Il lui semble que le monde est fait
de milliers de barreaux et au-delà rien.

La démarche feutrée aux pas souples et forts,
elle tourne en rond dans un cercle étroit,
c'est comme une danse de forces autour d'un centre
où se tient engourdie une volonté puissante.

Parfois se lève le rideau des pupilles
sans bruit. Une image y pénètre,
parcourt le silence tendu des membres
et arrivant au coeur, s'évanouit

2006-10-01 04:57:46 · 3 réponses · demandé par Sade Masochté V pour Elezia ! 7 dans Arts et sciences humaines Livres et auteurs

Der Panther
Im Jardin des Plantes, Paris

Sein Blick ist vom Vorübergehn der Stäbe
so müd geworden, dass er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.

Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.

Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille -
und hört im Herzen auf zu sein.

2006-10-01 05:06:22 · update #1

pour jean V: "lettres à un jeune poète".
un de mes bouquins fétiches.

2006-10-01 06:30:42 · update #2

3 réponses

Merci Obiwan de nous remettre en mémoire ce grand poète grâce à la panthère (c'est dans le recueil "les vergers" je crois).

Ses "Lettres à un jeune poète" font partie de mes livres de chevet !

J'ai lu il y a deux semaines "Deux histoires pragoises" : un petit bonheur !

Bien à Toi,

Igor

PS : si des lecteurs pasent par ici et ne connaissent pas encore : courrez à la FNAC et dévorez le !

2006-10-01 05:28:02 · answer #1 · answered by Igor 4 · 0 0

Rainer Maria Rilke - Lettres ouvertes à un jeune homme - vingt ans de correspondance fine comme dentelle à un jeune homme dont il se prend d'amitié et qu'il ne rencontrera jamais.

Le poème est bien - du mouvement rendu par des mots, sous réserve de traduction - c'est fort - mais l'original ma plairait aussi

2006-10-01 12:02:25 · answer #2 · answered by Anonymous · 1 0

Très allemand ce Rilke!!!
Evidement ça perd à la traduction dans le rythme!

2006-10-01 12:09:51 · answer #3 · answered by Chivato vous salue bien 6 · 0 0

fedest.com, questions and answers