Los subtítulos se acercan más a el guión original y lo que se dice, pero no es esto siempre así, la única manera segura de saber que dicen es saber el idioma original y escuchar creo yo.
El doblaje en México es bastante bueno usualmente, el de España usa más modismos,pero si tienen que convertir algunas bromas en locales y cambiar varias palabras.
Eso es lo que podría aportar.
2006-10-01 06:41:51
·
answer #1
·
answered by Katze Der Nacht 4
·
0⤊
0⤋
Ciao,
A ver, creo que los subtitulados no coinciden por problemas de espacio y de velocidad lectora. Por desgracia hablamos tan rápido que no podríamos leer lo mismo a la misma velocidad. Pensá en el discurso en los hermanos Marx: "la parte contratante de la primera parte...!"
En cuanto a los doblajes, pueden presentarse dos casos:
Un problema de "locución": El movimiento de los labios debe coincidir con lo que se dice. Afortunadamente "yes", con los labios así cerraditos puede más o menos coincidir con "sí". Pero ahora imaginá que "sí" en otro idioma tuviese dos sílabas; probablemente no se traduciría por "sí", sino por "vale" o "bueno".
El otro caso es cuando a veces está correctamente traducido, aunque parezca lo contario. Una producción española se llamaba: "los lunes al sol"; pero si el primer dia de trabajo en un país fuese el sábado, habría que traducirlo por: "los sábados al sol" También, a lo mejor, si un actor le dice a otro: vamos a tomar un mate? quizá lo traduzcan desgraciadamente en inglés por: vamos a tomar un té? por diferencias culturales.
2006-10-01 12:11:44
·
answer #2
·
answered by qtlholaa 2
·
1⤊
0⤋
A K TE REFIERES ?
2006-10-01 13:51:08
·
answer #3
·
answered by felina 3
·
0⤊
0⤋
Porque estan hechos por personas chambistas -no por artistas-....y hay mucha mediocridad.
2006-10-01 11:45:14
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
mira, aqui te explica como se subtitulan pelis.
http://traduccion.rediris.es/4articulos.htm
2006-10-01 11:43:28
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
porque no estan muy bien hechos.
2006-10-01 11:42:22
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
Se adaptan a la idiosicracia de cada pais para su mejor comprension, ve una pelicula de disney doblada por un Mexicano, un Español y oriental y no es lo mismo en los dialogos
2006-10-01 11:40:47
·
answer #7
·
answered by Cancunnense 3
·
0⤊
0⤋
porke les vale un pito jajaj
si entiendes o no jajajajajajaj bay
2006-10-01 11:37:29
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
En los subtitulos escriben tal cual lo dice el actor en su idioma original. En los doblajes dicen otras palabras para que coincidan con los labios del actor y no quede descolgado
2006-10-01 13:07:23
·
answer #9
·
answered by letucua 2
·
0⤊
1⤋