l'anglais, c'est ma langue maternelle et (si sur le téléphone) on dit 'May I put you through to Mr...'. Pardonez-moi si mon français est mauvais.
2006-10-02 05:07:01
·
answer #1
·
answered by Jack 2
·
0⤊
0⤋
J'avais jamais entendu cette expression en français, en fait! C'est pas plutôt: "Je vous mets en communication"?
Bref. En anglais, on dit: "May I put you through to M. ...?"
Si la personne demande à parler à cette personne, là, tu dis: "Hold on, I'll (try to) put you through to M./him"
Si tu dis "May I transfer you to ...", c'est que tu es une opératrice ("mettre en communication"). Les anglais utilisent "put through to".
2006-10-01 12:40:32
·
answer #2
·
answered by Offkey 7
·
0⤊
0⤋
can i transfer you to mr.....?
could i put you in connection with Mr.....?
merci
2006-10-01 11:29:42
·
answer #3
·
answered by Supprimé 3
·
0⤊
0⤋
Salut!
''May I transfer you to Mr....''
May I = Puis-je (formule polie).
Tu peux également dire:
Please hold, I will transfer you to Mr...
Ce qui équivaut a: Veuillez patienter, je vais vos transférer à M...
2006-10-01 11:26:48
·
answer #4
·
answered by marie J 6
·
0⤊
0⤋
Hold on, I am gonna give you... ... office.
Au telephone non?
2006-10-01 11:26:16
·
answer #5
·
answered by vivant g 2
·
0⤊
0⤋
May I connect you to Mr?
Annette
2006-10-01 11:22:31
·
answer #6
·
answered by hametistes 3
·
0⤊
0⤋
Could I let you with Mr...?
Can I transfer you to Mr...?
2006-10-01 11:21:07
·
answer #7
·
answered by Alerte 3
·
1⤊
1⤋
au téléphone on dit " i put you through" quand on transfère un appel, après je ne sais pas...
2006-10-01 11:20:39
·
answer #8
·
answered by Pomme 4
·
0⤊
0⤋