English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

" "Si no estoy delante, no me entero de lo que hablais y no tengo por qué prohibiros la réunion", les decia cuando ellos le pedian la llave, aunque, en otras occasiones, si (si avec accent) que los accompagnaba, y la reunion se convertia de cara a cualquier intruso que pudiera interesarse por la actividad de aquel grupito [...] " J'ai du mal à traduire le "si que" avec le si ki porte un accent et la fin "la reunion se convertia de cara a cualquier intruso" Merci !

2006-09-30 22:55:09 · 5 réponses · demandé par Aura 1 dans Societé et culture Langues

5 réponses

Si je ne suis pas avant je ne sais pas ce que vous parlez et je n'ai pas du pourquoi (lit) vous interdire la reunion" Il leur dissait lorsque ils ont demande la cle, meme que dans des autres occasions, ell bien sur que les acompagnait, et la reunion se devenait en face a quelqun qui pourrait s'interesser a la activite de sa petit grup...


"Si que las acompañaba" a le sense de reinforcer la action du sujet...le "Si" ce n'est pas un "oui" ou un conditionelle, il s'agit d'un "emphasis", tel comme: Oh.. Il allait definitivement!

Je suis Mexicain, J'espere de t'avoir aide at que mon francais soit clair assez pour que tu comprends, salut.

2006-10-04 07:12:09 · answer #1 · answered by Dominicanus 4 · 0 0

la reunion convertir=transformer cara=visage cualquier=n'importe quel (quelle) intruso=intru

2006-10-05 04:33:26 · answer #2 · answered by ddelatruffe 3 · 0 0

"Sí que les acompañaba" veut dire "pourtant il les accompagnait" le "sí" est lié à "aunque" et cela renforce (dans la phrase) une oposition dans 2 situations: soit il laissait la clé ou bien il les accompagnait à la réunion.
Pour la phrase qui suit cela ne veut rien dire du tout. "de cara a" veut dire "d'ici à" ou bien "en ce qui concerne".
Là je sèche...

2006-10-02 07:22:07 · answer #3 · answered by Glabouny 2 · 0 0

"si je ne suis pas devant, j'entends pas ce que vous dites et je n'ai pas de raison de vous interdire la réunion", leur disait-il/elle quand ils demandaient la clé, même si dans d'autres occasions, elle les accompagnait vraiment, et la réunion se transformait (et le reste n'a aucun sens)

2006-10-01 06:14:18 · answer #4 · answered by Anonymous · 0 0

J'ai envie de te demander où tu a appris l'espagnol et surtout l'orthographe !!!!!!!!!
c'est si clairement exprimé que la traduction est sans intérêt !!!! Vas donc un peu faire un tour sur les sites espagnoles ou mexicains où sur tout autre pays d'amérique Latine, ça te fera du bien....

2006-10-01 14:54:13 · answer #5 · answered by Mystere 6 · 0 1

fedest.com, questions and answers