English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

also, ich schreibe was auf Deutsch und möchte ein Wort finden für was auf Spanisch "moridero" wäre

moridero kommt aus morir also sterben, und die Endung ero eindeutet einer Ort.

Also es wie ein Ort in dem alle sterben, es ist retorisch gemaint...
kann mir jemand dabei helfen, ein geeignetes Wört dafür zu finden??

2006-09-29 05:42:05 · 6 antworten · gefragt von Cookies&Cats 5 in Kunst & Geisteswissenschaft Bücher & Autoren

ich schreibe über ein Krankeshaus irgendwo in Asien, in dem die Pazienten NICHT behandelt werde, sondern nur da gelassen oder "gelagert" und die Ärzte warten drauf nur bis die Verletzte alleine sterben, deswegen ist ein "moridero".

2006-09-29 06:09:51 · update #1

6 antworten

Vielleicht "Jenseits". Das Leben, wo wir alle leben, wird als "Diesseits" und das nach dem Tod als "Jenseits" bezeichnet und bedeutet soviel wie auf der anderen Seite. Da ist also auch ein Ort.
____
Nachtrag: Ich würde "Vorzimmer für das Jenseits" oder "Warteraum für das Jenseits" schreiben.

2006-09-29 06:04:40 · answer #1 · answered by aliya_de 4 · 1 0

Meine Frau ist Spanierin. Trotz Folter hat sie "moridero" nicht erklären können. Sie sagt immer: "Moridero gibt es nicht auf spanisch".
Soll ich sie weiterfoltern?

2006-09-29 15:12:14 · answer #2 · answered by teutobold 5 · 1 0

also ich kann spanisch aber ich kann dir nicht so leicht folgen mit dem was du da meinst...
kannst es evtl. besser erklären ?
also einen ort wo tote liegen ist ein " cementerio "aber weiter kann ich da nicht helfen oder folgen.
versuchs nochmal sorry :o)
*********
also, du meinst einen ort wo "MORIBUNDOS "liegen, also
" sterbende menschen"....
also um ehrlich zu sein kenne ich kein "spezifisches wort "auf deutsch dafür. hier sind die " deutschexperten" gefragt ! :o)
ich würde einfach nur schreiben " ein Ort mit Sterbenden" oder " Sterbeplatz/ort "...
weiss nicht ob dies dir nun weitergeholfen hat...

2006-09-29 13:04:49 · answer #3 · answered by mai 3 · 1 0

Bin zwar nicht perfekt in Spanisch....aber moridereo heißt wohl mehr der ´Sterbende´ denke ich.....

2006-09-29 13:46:00 · answer #4 · answered by kufix 4 · 0 0

Mein 2 Vorschläge :

Muerteros
Moribundos

beides in Plural
singular einfach s weglassen.

2006-09-29 13:13:54 · answer #5 · answered by Don_Isidoro® 7 · 0 0

Also bei Pons wird das mit "gesundheitsschädigender Ort" übersetzt. Das hört sich aber arg gestelzt an.

Wie man das nun übersetzen sollte kommt auf den Kontext an. "Ungesunde Gegend" vielleicht. Oder: "tödliche Landschaft/Klima". Spaßig vielleicht: "Die Luft in der Stadt roch nach begrenzter Lebenserwartung".

Editiert:
Hoppla, ich hatte die Details im 2. Teil der Frage nicht gelesen.

Da würde ich vorschlagen "Sterbehaus". Ich kenne solche Orte aus Kathmandu und Kalkutta. Da gehen alte sterbenskranke Leute hin um auf den Tod zu warten. Nahe an heiligen Stätten, wahrscheinlich, um den Familien den relativ teuern Transport des Leichnams zur Einäscherungsstelle zu ersparen. In Religionen, in denen man an die Wiedergeburt glaubt, ist der Tod eben nicht so schrecklich wie bei uns. Da ist es einfach der Abschluß DIESES Lebens. Danach kommt ein anderes. Vielleicht ein besseres. Kommt auf das Karma an.

2006-09-29 13:10:26 · answer #6 · answered by Paquito 2 · 0 0

fedest.com, questions and answers