English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

Hallo! Ich habe eine ganz liebe Bitte. Eine gute Freundin von mir ist unter sehr traurigen Umständen verstorben, und ich möchte in einem englischsprachigen Forum, wo sie sehr aktiv war, dort Bescheid geben, spreche aber selber nicht gut Englisch. Kann mir darum jemand den folgenden Text kurz übersetzen? Das wäre sehr lieb und liegt mir am Herzen:

"Hallo! Leider muß ich die traurige Mitteilung machen, daß Kiki, die Ihr ja hier auch aus dem Forum kennt, verstorben ist.
Es tut mir sehr weh, das schreiben zu müssen, aber leider haben sehr traurige Umstände zu ihrem Tod geführt. Ich war ein guter Freund vonihr und habe mich darum entschlossen, das Buch, welches sie geschrieben hat, weiterzuführen. Ich denke, dies wäre in ihrem Sinne. Traurige Grüße. Carsten"
-------------------------------------------------------------------------

Vielen Dank nochmal.

2006-09-29 04:38:58 · 11 antworten · gefragt von Anonymous in Gesellschaft & Kultur Sprachen

11 antworten

Hello everyone!
Unfortunately I have to make a sad statement.
Kiki, known by everyone in this forum, has passed away.
It hurts to have to mention it, but certain very sad circumstances have preceded her death.
I myself was a very good friend of hers and have decided to continue to resume the book that she began to write.
I believe that would have been her wish.
Solemn greetings
Carsten

Diese Übersetzung habe ich von einem Freund machen lassen, der Kanadier ist und perfekt deutsch spricht.

2006-09-29 05:37:10 · answer #1 · answered by ottizuber 5 · 0 1

Hello all,
unfortunately I have to announce a very sad message for all.
Our friend Kiki is gone. She died under very sad circumstances.
I was a very close friend of her and so I decided to give her book an end in memory of her.
I think that would be also in her sence.

sad greetings....


stilistisch vielleicht nicht 100 pro, aber du kannst es ja auch mal bei "Altavista" und Babbelfisch übersetzen lassen...

ansonsten finde ich es sehr lieb von dir, was du da vorhast und viel Glück.

2006-09-29 04:58:58 · answer #2 · answered by Anonymous · 2 1

"Hello! Unfortunately I have to do the sad communication, that Kiki whom you know from this forum, has passed away. It hurts me very much to have to write this, unfortunately, very sad circumstances have led her to death. I was a very good friend of her and have decided to continue the book, which she was writing. I think this would be in her sense. Sad greetings, Carsten"



Auch von meiner Seite, herzliches Beileid.
Ich denke du machst das Richtige

lg schoti

2006-09-29 04:56:44 · answer #3 · answered by Gesichtswurst 5 · 2 1

Mein herzliches Beileid, Carsten!
Ich versuch es mal. Bei den Übersetzungsprogrammen aus dem Netz geht oft der Sinn verloren.

"Hallo, it hurts to write and I feel very sorry to tell you that Kiki, who you all know from the forum, died through very sad circumstances.
I was a good friend of her and so I decide to go forward with the book she was writing. I think it would be her wish.
Sad greetings. Carsten

Lieber Carsten,
es ist keine wörtliche Übersetzung geworden, aber auf jeden Fall eine sinnbildliche.
Hoffe ich konnte dir damit helfen.

Alles Gute

Dorit

2006-09-29 06:42:59 · answer #4 · answered by kraetzerly 2 · 0 1

http://www.online-translator.com/text.asp#tr_form

Übersetzung Online

2006-09-29 06:04:25 · answer #5 · answered by franzmalota 1 · 0 1

Lieber Carsten,
so einen Freund wünschen sich viele von uns. Viel Glück mit "eurem" Buch. rom

2006-09-29 05:06:28 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 1

Der könnte man so machen (allerdings keine Garantie für 100% korrekte Rechtschreibung):

Hi, unfortunately I have to inform you about Kiki who has passed away (you know her from this forum). It hurts to write this message, but sad circumstances led to her death. I was a good friend of hers and therefore decided to continue her work with the book she was writing. I think she would want me to do so. Sadly, Carsten.

2006-09-29 04:56:22 · answer #7 · answered by Anonymous · 1 2

Lieber Carsten, auch mein Mitgefühl für Dich

bei abacho.de ist das wahrscheinlich professioneller, als wenn jemand von uns hier versucht das zu übersetzten.
Alles Gute

Nachtrag :naja, oder auch nicht - hört sich ganz gut an, was mein Vorgänger geschrieben hat...

2006-09-29 04:54:41 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 1

"hello! Unfortunately I must make the sad report that Kiki, which knows it here also from the forum deceased.
It does much pain to me to have to write but unfortunately very sad circumstances led to their death. I was a good friend of it and therefore decided, the book, which she wrote to resume. I think, this would be in its sense. Sad greetings. Carsten "

Natülich auch mein Beileid

2006-09-29 04:53:56 · answer #9 · answered by Gerhard S 4 · 0 1

mein herzliches beileid



schaue in abacho nach kleich das erste bitte und da steht übersetzter da schreibe deinen text rein und du bekommst deine antwort kleich



sorry mehr kann ich dir nicht helfen


schreibe das buch weiter


gruss tommy

2006-09-29 04:46:31 · answer #10 · answered by tommy 6 · 0 1

fedest.com, questions and answers