English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

10 respuestas

Creo que te voy a poder responder de manera mas que apropiada a esta pregunta ya que yo me dedico al doblaje de voces y traduccion de guiones.

Numero uno es la seleccion de palabras. Mas de una vez he tenido que hacer la transcripcion y traduccion de guiones. Al momento de traducirlo lo tienes que hacer de modo libre, osea que no te tienes que apegar a cada una de las palabras que vez en el guion sino a los conceptos que se quieren transmitir. Para darte un ejemplo en ingles es comun decir, -The early bird eats the worm. Este dicho traducido literalmente diria "El ave madrugadora se come al gusano". Apesar que este bien traducido y tenga los componentes idiomaticos necesarios, carece de traduccion bicultural ya que este dicho con la idea de transferir el concepto se traduciria mas apropiadamente como, -El que madruga, Dios lo ayuda.

Ahora, para sincronizar las silabas con los movimientos de los labios, es importante en primer lugar que veas repetidas veces (por lo menos tres veces si tienes experiencia) en lo que vas a trabajar. Dices tu seccion de guion escuchando a la vez la parte donde se va a colocar midiendo las silabas, entonacion y metrica que sea requerida. Haces un par de prácticas y Voila! a grabar.

Al momento de grabar, tal vez te equivoque (que es comun y de esperar), pero lo repites hasta que quede satisfecho el director o persona que este a cargo del proyecto.

Esta explicacion fue a Modo Grosso. Existen otros particulares que tambien se aplican a el arte de doblaje de voz que dependen de la obra y presupuesto.

Espero que esto te conteste tu pregunta.

Jorge Manuel

2006-09-28 04:40:59 · answer #1 · answered by jorgiux3 2 · 1 0

Mi respuesta tal vez no sea una bien filosófica o como se diga, de las anteriores pero aquí va, mi recomendación es que veas los special features de los dvd, si es en caricatura a veces te lo enseña o la película New Police Story de Jackie Chan hay si vas a encontrar en los special features como es que Jackie Chan doblo la propia voz de el, de mandarín a ingles. Espero que esto te ayude y suerte.

2006-09-28 22:16:11 · answer #2 · answered by Sakura 2 · 0 0

Vale aclarar que no siempre las voces se dobla, existe lo que se llama grabacion sonido directo, es decir... el sonido grabado en el rodaje.
Para esto se utiliza un microfonista, diferentes microfonos (que pueden ser cardoides, hiper/ super cardoides, pero nunca bidireccionales, que son los que se utilizan en radio) Ademas se utiliza una consola, donde va conectado el cable del mic, en esta se nivelan los diferentes registros, y podes conectar mas de un mic. Los equipos que se usan en grabaciones en directo son particulares, los mic tienen que ser a condensador (es un tipo de microfono que es mucho mas resistente) y las consolas tienen que ser bien resistentes, porque uno nunca sabe en que lugar puede llegar a rodar. Tambien el microfonista posee un auricular, donde escucha particularmente los sonidos que se estan registrando. Estos registros se graban ya sea en un minidisc, en una datera o en la camara (que por lo general en los rodajes de largometrajes se hacen en dateras, porque la calidad de la camara es inferior). Bien, esos son los equipos. Lo que se hace con ellos es facil, solo nos interesa registrar en el rodaje los dialogos. No nos importan los sonidos de pasos, de ambiente digamos. Estos sonidos ambientes se graban depsues en folley, que es donde se produce el doblado de sonidos (un individuo, o varios, dependiendod el presupuesto del film, relaiza los sonidos en una habitacion especial para la relaizacion del folley). Entonces simplemente buscamos grabar dialogos, los niveles, la ganancia del soinido se manejan desde la consola, es decir, si un sonido nos quedo demasiado bajo con respecto a otro entonces le aumento la ganancia (igualmente este aumento tiene un limite, ya que al aumentar la ganancia se aumenta la reververancia del sonido, que es la reflexion del mismo, o sea el revote del mismo en las paredes o superficies..).
Una de las cosas que se suele hacer en rodaje es utilizar materiales absorventes, como telas, o cuerpos porosos, para que el sonido tenga menos revote y sea absorvido. Otra cosa es por ejemplo utilizar alfombras, o goma eva. Esto sirve por ejemplo si el actor tiene que caminar determinada distancia mientras habla, asi se evitara grabar el sonido de sus pasos. Todos los sonidos ambientes deben ser reducidos al minimo, una taza apoyandose sobre una mesa debe ser suprimida (suprimida en sentido sonoro no visual, de nada sirve sacar la taza de la escena si esta es requerida).
Siempre que se pueda y el sonido sea de buena calidad se utilizara el sonido grabado en rodaje. Lo que se hace,m cuando el soinido no sirve, es un SONIDO SOLO, es decir, se deja de filmar y en la misma poosicion, con la misma cantidad de gente y mismo decorado se hace repetir al actor la frase varias veces, para que quede con la misma reververancia y la mayor naturalidad posible. Los doblajes en post produccion son caros y requieren de determinado tiempo y presupuesto, presupuesto porque se tiene que seguir pagandole al actor para que asista a los doblajes, y tiempo, en exceso, para que la voz quede bien sincronizada con la imagen.
El sonido en post es un poco mas complejo, se utilizan consolas tambien, microfono (que en este caso puede tambien ser dinamico), y auriculares, se hacen en habitaciones especiales .. y puede llevar tiempo, dinero y a generalemente no queda tan creible como el directo... igualmente, el sine mas o menos desde su inicio hasta los años 50 / 60 son todos doblados, y son algunas verdaderas obras de arte-...

2006-09-28 12:16:46 · answer #3 · answered by Dianis 2 · 0 0

Bueno, en una convención de Comics, en Cintermex en la ciudad de Monterrey, México, yo hable con Humberto Velez, quien dobla cientos de voces,entre ellas la de Homero simpson, y le hice exactamente la misma pregunta

me dijo que la práctica, y sobre todo los cursos avanzados de doblaje lograban eso, me decía que él tomo ya 5 cursos en Disney, que son muy profesionales, y básicamente todo trata de cuadrar las sílabas para que coordinen perfectamente

todo un arte!


saludos

y ten buen dia!

2006-09-28 12:13:06 · answer #4 · answered by mando 6 · 0 0

hacen la traduccion , ve los tiempos , ensayan y van modificando palabras por sinonimos , para que entre en el tiempo del movimiento de la boca

2006-09-28 11:30:13 · answer #5 · answered by ------ 7 · 0 2

La verdad es con practica, aunque tengo entendido que se utiliza un sofware especial que lleva la voz del que dobla con la que lleva la pelicula en idioma original, por eso es que a veces se siente que la voz del que habla va un poco mas despacio o mas rapido en la pelicula (la voz se escucha extraña), esto se utiliza mucho en la sincronizacion de los videos de musica.

2006-09-28 11:28:14 · answer #6 · answered by Nitsuga 4 · 0 2

no se sincroniza perfectamente. pero esta muy bien hecho.-

2006-09-28 11:25:14 · answer #7 · answered by ENZO A 5 · 0 2

Lo trabajan.

2006-09-28 11:24:16 · answer #8 · answered by hall s 5 · 0 2

es una burla verdad? o q pelicluas ves?

o q peliculas veo yo?

jajajjaaja

has visto los telecomerciales?

2006-09-28 11:23:40 · answer #9 · answered by Pura Mexicana 4 · 0 2

con mucha practica..

2006-09-28 11:23:26 · answer #10 · answered by HecmanDJ 4 · 0 2

fedest.com, questions and answers