Zíííííííí a mí me pareze odiozízima eza pronunziazión con pura zeta, me cae zuper antipática y muy aburrida y ezpeza para mis pobrez oidítos...
2006-09-27 09:31:58
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
2⤊
1⤋
Este tipo de preguntas son bastante molestas: los hispanoamericanos dirán que son aburridas, les falta musicalidad, no entienden los modismos, etc... y en cambio los españoles dirán que con los doblajes hispanoamericanos, se pierde todo el sentido de la película, te pasas más tiempo riéndote del doblador que prestando atención a la película, hablan un español "muy raro".... Si quieres que "me moje" te diré que como español se me hace más fácil entender a un español pero, por ejemplo, recuerdo que en mi infancia me encantaba ver ciertos dibujos animados con doblaje mexicano y ahora que soy adulto no me los imagino de otra forma. En cuanto a los subtítulos... es otra historia. Ahora estamos hablando de los doblajes.
PD: Otra cosa que no me gusta de este tipo de preguntas es que tú ya dices lo que te gusta con lo cual, los que nos apartemos de tus gustos no tenemos ninguna posibilidad de que te parezcan bien nuestras respuestas. ¿Me equivoco?
2006-09-27 10:25:20
·
answer #2
·
answered by Salvador B 4
·
3⤊
0⤋
Pues resulta que soy española.... y a mi lo que me abure son las otras traducciones.... super empalagosas... sera por lo que no soporto una telenovela.
Las traducciones española son de la mejores del mundo hechas por profesionales. y actores .
No se puede comparar.... siempre se ha dicho que las comparaciones son odiosas... lo normal es que a cada uno le suene mejor .... el doblaje del pais de donde es... pues es lo que esta acostumbrado a escucha...
2006-09-27 11:23:48
·
answer #3
·
answered by Lili 3
·
2⤊
0⤋
me gusta escucharlas en su audio original porq los doblajes son espantosos
2006-09-27 14:09:31
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
1⤊
0⤋
Los doblajes españoles son reconocidos como los mejores, puesto que son los que mayores calidad tienen.
El problema que hay es que entre el habla latina y la española hay bastantes diferencias, sobretodo en las expresiones.
El año pasado estuve un mes en Costa Rica visitando mi familia tica, y fuimos al cine. Yo salí decepcionado, pensé que el doblaje sería el mismo que en España, pensé que usabais el mismo, pero vi que no... A mi me decepcionó, no quedé contento, pero comprendo que fue debido al lenguaje.
Salu2 a todos! Dios les bendiga!
2006-09-27 10:45:30
·
answer #5
·
answered by ? 2
·
1⤊
0⤋
pero es normal que nos aburramos al escuchar durante 1 h y media cualquier otro tipo de modulación, pronunciación, ritmo y giros, pues las expectativas de todos los hispanohablantes es entender cómodamente lo escuchado en español. A mi me pasa con cada nuevo culebrón que empiezo a ver. Por lo general, tardo una semana en acostumbrarme al modo de hablar en él. .Hace muchos años las series USA llegaban a España dobladas en Méjico y nos acostumbrábamos y entendíamos.
Pero comprendo que os moleste a los sudamericanos. Yo tampoco aguantaría una película doblada en la modalidad del español que se habla en Andalucía. Y cierto que no comprendería la mitad de la película si la escucho en alguna modalidad sudamericana.
.
Por un lado, es triste: el idioma empieza a disgregarse.
Por otro es grande: discutimos y debatimos en la misma lengua materna.
SALUD A TODOS!
2006-09-27 10:25:00
·
answer #6
·
answered by julia e mov. 3
·
1⤊
0⤋
Nada mejor que las peliculas en su idioma original (con su subtitulo si no hablas el idioma), y es que no es lo mismo un actor tratando de dar el enfasis a la escena que esta doblando, que el sentimiento y la calidad del actor que esta realizando la escena.
2006-09-27 09:57:57
·
answer #7
·
answered by oratrix 2
·
1⤊
0⤋
Prefiero las películas en lengua original (aunque fuera chino) con subtítulos. Uno capta mucho mejor las entonaciones, las emociones.
2006-09-27 09:36:01
·
answer #8
·
answered by Marlu 4
·
1⤊
0⤋
Me aburren porque a veces no les entiendo, modulan muy raro!
siempre prefiero ver una película en su idioma original, porque pierden sonidos ambientales al ser traducidas. Pero sí, las traducciones de chilenos y mexicanos son mejores.
2006-09-27 09:34:12
·
answer #9
·
answered by Lokkilla 3
·
1⤊
0⤋
lo que pasa es que la voz... es parte de la actuacion y en ocasiones quien hace el doblaje...no le da el mismo sentido...ademas de que generalemente baja la calidad de sonido y eso para mi cuenta mucho
2006-09-27 09:29:58
·
answer #10
·
answered by darkbiker 3
·
1⤊
0⤋