"je pensais que tu étais simplement/seulement méchant avec moi" mais theoriquement, on peut le traduire d une deuxième facon: "Je pensais/croyais que tu viens d être méchant avec moi"
2006-09-27 23:52:29
·
answer #1
·
answered by Chris 4
·
0⤊
0⤋
Ça veut dire, mot à mot...
Je croyais que tu n'était que mechant avec moi...
En réalité, ça veut dire
Je croyais que tu ne faisais qu'être méchant avec moi...
2006-09-26 09:26:08
·
answer #2
·
answered by Jonathan "Max Velocity" 2
·
3⤊
0⤋
"je croyais que tu étais juste méchant avec moi"
2006-09-26 09:22:53
·
answer #3
·
answered by Yugo 6
·
4⤊
2⤋
je croyais que tu te montrais mechant envers moi
2006-09-26 21:36:10
·
answer #4
·
answered by feitan 1 4
·
1⤊
0⤋
Je pensais que tu étais juste méchant envers moi.
2006-09-26 09:29:35
·
answer #5
·
answered by Fred.G 2
·
1⤊
0⤋
je pensais que tu étais méchant avec moi.
2006-09-29 23:33:22
·
answer #6
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
"je croyais que tu étais seulement méchant avec moi"
...
2006-09-27 03:45:22
·
answer #7
·
answered by mery 2
·
0⤊
0⤋
monsieur est servi
2006-09-26 12:47:08
·
answer #8
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
"j'ai pensé que tu étais juste mechant avec moi" !!!
les devoirs c'est pas sur yahoo ^^
2006-09-26 09:45:00
·
answer #9
·
answered by Titelot 5
·
0⤊
0⤋
Ceux qui ont bien répondu à ta question sont ceux qui ont traduit mean par méchant. 'To be mean to someone' signifie être méchant avec quelqu'un. Je vis aux USA et je l'emploie souvent.
'Je croyais que tu étais simplement/juste méchant avec moi' me paraît une bonne traduction.
2006-09-26 09:43:59
·
answer #10
·
answered by goodbye marylou 4
·
0⤊
0⤋