français anglais US
une boîte de conserve a tin a can
une paire de bretelles a pair of braces a pair of suspenders
un café a pub a bar
un camion a lorry a truck
un cinéma a cinema a movie theater
le cinéma the cinema the movies
un clochard a tramp a bum
le coffre (d'une voiture) the boot the trunk
être en colère contre to be angry with to be mad at / to be angry with
une courgette a courgette a zucchini
une cuisinière a cooker = an oven an oven
un CV a CV a résumé
un dessert a pudding = a sweet a dessert
des détritus rubbish garbage
un éboueur a dustman a garbage collector
de l'essence petrol gas(oline)
un facteur a postman a mailman
un film a film a movie = a film
fou mad = crazy crazy
un gilet a waistcoat a vest
maman mum mom
un manège a merry-go-round a carousel
un pantalon trousers pants
un parking a carpark a parking lot
une pharmacie a chemist's shop a pharmacy = a drugstore
une poubelle a dust bin
2006-09-25 03:04:08
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
4⤊
0⤋
Quand l'américain dit un truc, l'anglais remue la queue pour montrer qu'il est d'accord avec ce qu'a dit l'américain...
2006-09-25 02:37:59
·
answer #2
·
answered by Neo 3
·
4⤊
0⤋
Orthographe de certains mots (grey et gray, neighbour et neighbor, colour et color.... par exemple), accent, et sûrement d'autres choses qui ne me viennent pas à l'esprit pour le moment.
Différences de vocabulaire : lift et elevator...
Sinon... l'Anglais vit principalement au Royaume-Uni et l'Américain aux Etats-Unis...
2006-09-25 02:47:23
·
answer #3
·
answered by Anonymous
·
3⤊
0⤋
quelques différences notables entre anglais américain et anglais britannique;
_ les mots se terminant par "or" sont américains, ceux par "our" anglais (comme colour, neighbour...)
_en "américain" , les mots comme kilometer, center s'écrivent donc "er" à la fin alors qu'en anglais britannique, c'est "re" (centre, metre...)
_certains verbes ont deux orthographes (ex; apologize, apologise); l'écriture avec un "z" est américaine et celle avec le "s" est anglaise britannique.
2006-09-27 09:31:25
·
answer #4
·
answered by firla 2
·
2⤊
0⤋
hi there
ben pour faire court, des mots comme 'dance', 'chance', etc... se prononcent pratiquement 'dense', 'chence' alors que l'anglais british privilegie la prononciation a la francaise genre 'danse' avec une legere emphase sur le 'a' qui et "ouvert"
2006-09-26 08:13:01
·
answer #5
·
answered by feitan 1 4
·
2⤊
0⤋
Il y a bel et bien un "s" à la 3ème personne en américain. Certains l'omettent, mais c'est pareil en GB: certains ne le prononcent pas. C'est une erreur, comme nous en faisons en français.
2006-09-25 05:00:10
·
answer #6
·
answered by Offkey 7
·
1⤊
0⤋
Il y a beaucoup de différences; qu'elles soient lexicales (les autres en ont cité: lorry/truck) ou grammaticales, les américains ont tendance à tout simplifier:
2006-09-25 03:03:19
·
answer #7
·
answered by kobayashi 5
·
1⤊
0⤋
Le chewing gum !!!
L'accent (enfin, les accents!!!).
Certains termes ne veulent pas dire la chose (désolée, je ne me rappelle plus lesquels).... C'est normal, il y a eut plus de brassages linguistiques qu'en Grande-Bretagne et les 2 pays ont évolué indépendamment l'un de l'autre...
2006-09-25 02:54:19
·
answer #8
·
answered by Littleface 3
·
1⤊
0⤋
Il y a pas mal de différence entre les accents (mais il y en a aussi entre les accents de certains états des US, comme entre diverses régions de GB).
Ensuite, il y a certains mots qui sont orthographiés différemment.
('s' à la place de 'z', différence dans l'orthographe de verbes au preterit) ...
Puis certains mots qui sont spécifiques à l'une ou l'autre de ces langues. ('lorry' = 'truck') ....
Par exemple, il vaut mieux dire "eraser" en American English (alors qu'en British English, "rubber" convient tout à fait). Car en Américain, "rubber", c'est plutôt un préservatif qu'une gomme !
Différent, isn't it ?
2006-09-25 02:51:54
·
answer #9
·
answered by diehia 5
·
1⤊
0⤋
L'accent avant tout et puis toute une serie de mot qui varie...
2006-09-25 02:45:10
·
answer #10
·
answered by cycyssh 2
·
0⤊
0⤋