English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Alle Kategorien

2006-09-24 09:52:58 · 7 antworten · gefragt von queequeg 6 in Gesellschaft & Kultur Sprachen

Ich meinte die ca. 1 Meter langen Stofftiere als Schutz gegen Zugluft.

2006-09-24 10:14:23 · update #1

7 antworten

In den USA heißt es Draft Stopper (Animal Shape).

2006-09-24 20:51:54 · answer #1 · answered by Lilli 4 · 0 0

In english it is draught excluder

2006-09-25 04:24:01 · answer #2 · answered by paul1953uk 3 · 0 0

ich denke die wenigsten hier wissen, was das überhaupt ist...ich selbst habe meinen wortschatz erst vor kurzer zeit um diesen überaus wichtigen begriff erweitern können :)...auf englisch würde ich es mit "protection against infiltration" übersetzen oder "draft protection system" (draft ist american english, in british english wärs dann draught).......naja klingt halt nicht so doll wie zuglufttier :)
und polnisch, puuh da bin ich überfordert, kann nur dzien dobry sagen...

2006-09-24 17:16:25 · answer #3 · answered by Anonymous · 0 0

Kranich

2006-09-24 17:05:49 · answer #4 · answered by rolffine 7 · 0 0

auf englisch: bird. auf polnisch: ptak.

2006-09-24 17:05:36 · answer #5 · answered by Gerd 7 · 0 0

Auf englisch wäre es wörtlich ein "draught animal" - allerdings habe ich keine Ahnung, was Du mit einem solchen inexistenten Fantasiebegriff anfangen willst.

2006-09-24 16:58:02 · answer #6 · answered by swissnick 7 · 0 0

polnisch kann ich nicht, auf Englisch kann man nur "draft excluder in the shape of a(n)...." (was immer das tier ist) sagen.

2006-09-24 17:19:36 · answer #7 · answered by haggesitze 7 · 0 1

fedest.com, questions and answers