la verdad es como una manía por que pueden pronunciarla perfectamente pero pues ya es parte de su léxico pero una puertorriqueña me dijo que es por flojera
2006-09-24 09:47:36
·
answer #1
·
answered by Preciosa 5
·
0⤊
0⤋
¡Hola! Lo que comentas no es tan raro como crees, Maggie. Este tipo de pronunciaciones "diferentes" se debe a procesos fonéticos o particularidades lingüísticas propias de una región, país, grupo étnico o cultura.
En este caso particular, tanto L como R son sonidos "líquidos", según una de las clasificaciones fonéticas, y se "derriten" o "disuelven" fácilmente; al punto que a veces pudieran confundirse entre ellos. Su producción, desde el punto de vista fonético, es tan complicada que de hecho son los dos últimos sonidos que aprenden los niños.
En Venezuela este mismo fenómeno se da entre los habitantes de los estados orientales del país, quienes llegan al punto de sustituir L por RR y son blanco de nuestros chistes.
Otro fenómeno fonético del que pudiera hablarte es la asimilación: un proceso mediante el cual los sonidos "asimilan" o "copian" las características del sonido más cercano. Esta es la razón por la cual los cubanos y los habitantes de las costas colombianas y de muchas islas caribeñas dicen cosas como "puetta", en vez de "puerta".
Aquí en Venezuela también es común la velarización, así que podrás escuchar a personas -que aun siendo educadas y con capacidad para hablar "correctamente"- dicen "pixina" en vez de "piscina", "peksi cola" por "pepsi cola", "helicóktero" por "helicóptero".
Igualmente muchos venezolanos nos "comemos" las S finales o las velarizamos, como cuando decimos "fuimo" en vez de "fuimos" y "foforo" por "fósforo".
Por si fuera poco, nuestras S (en cualquier posición de la palabra) tampoco son tan sonoras o sibilantes como las de los chilenos, los argentinos o los colombianos de Bogotá, por ejemplo. Yo me acostumbré -debido a los ejercicios de fonética cuando estudiaba idiomas- a pronunciarlas bien sonoras y el resto de mis coterráneos me ve con cierta extrañeza cuando hablo así.
Pudiera continuar y darte ejemplos en otros idiomas, pero creo que bastará con explicarte que eso que a ti te parece "incapacidad para hablar correctamente" no es más que un rasgo fonético distintivo del modo de hablar portorriqueño o tabasqueño. Algo que forma parte de nuestras diferencias y que por fortuna nos hace un continente maravillosamente rico. Diferencias que deberíamos conocer y aprender a respetar para aumentar aún más esa preciosa riqueza.
2006-09-24 13:20:02
·
answer #2
·
answered by anamar2304 4
·
1⤊
0⤋
me imagino que es polque plonuncial la R es mas dificil y les da peleza
2006-09-24 09:55:32
·
answer #3
·
answered by Ares 3
·
1⤊
0⤋
Nada mas y nada menos que porque son Puertorriqueños, es la forma de ellos hablar. y cada pais tiene su acento propio.
2006-09-24 12:14:53
·
answer #4
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
jajaja hace un mes fui a Guaynabo, hubo una confelencia de Miclosoft, pelo yo no podia escondel mi cala de asomblo por la folma en que ellos hablan, como que si tuvielan una papa en la boca, ademas aunque la gente es muy bonita, no sopoltaba el clima, mucho calol!!!
2006-09-24 09:53:15
·
answer #5
·
answered by Lobo GT/CO 6
·
0⤊
0⤋
son usos y costumbres de cada region
2006-09-24 09:50:23
·
answer #6
·
answered by pigeon race 3
·
0⤊
0⤋
MIRA MAgGIE CON TODO RESPETO NO SE A QUE TE REFIERES YO SOY PUERTORRIQUEÑA Y JAMAS EN VIDA HE PRONUNCIADO LA L POR LA R. SI TE PUEDES DAR CUENTA; DE LA LETRA L A LA R SON SIETE LETRAS DE DIFERENCIA. EXPLICAME EXACTAMENTE QUE FUE LO QUE DIJO ESA CONFERENCISTA PARA PODER ENTENDERTE. PUEDE SER QUE ELLA TENGA FRENILLO PERO ES IMPOSIBLE QUE NOSOTROS LOS DE PUERTO RICO PRONUNCIEMOS LA L POR LA R.
2006-09-24 10:02:08
·
answer #7
·
answered by boricua carolinense 2
·
0⤊
3⤋