Das Adverb steht vor dem Verb, also:
He actively helped...
Help ist aber ein wenig zu "flach" Ich würde support oder assist wählen.
Btw: http://dict.leo.org actively supports your choice of words ;)
2006-09-23 21:21:17
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
1⤋
Die Übersetzung von
"er unterstützte jemanden tatkräftig, etwas zu tun"
sollte lauten:
"he supported someone energetically to do something "
2006-09-27 16:54:47
·
answer #2
·
answered by Mikesch 3
·
0⤊
0⤋
"He actively helped....."
Das Adverb steht im Englischen vor dem Verb.
Viele Grüsse
2006-09-25 20:20:20
·
answer #3
·
answered by SmileyBiene 3
·
0⤊
1⤋
Hört sich für mich eher nach einer deutschen Phrase an. Jemandem aktiv helfen...Ich denke nicht, dass man das im Englischen so sagen würde. Nur support oder help ist ausreichend. Außerdem ist das stilistisch nicht schön, denn: bei dem Wort helfen oder unterstützen(support), ist man aktiv tätig. Das wäre ähnlich mit: Sie schleicht leise ums Haus. Leise schleichen....nicht schön oder? schleichen beinhaltet das leise sein ja schon (auch zur Verdeutlichung nicht schön). Allerdings halte ich Phrase 2 für besser/richtig!
2006-09-25 04:05:52
·
answer #4
·
answered by Gripen 2
·
0⤊
1⤋
das zweite. aber ich wär auch für support. He actively supported someone to do something. Bin mir aber nicht sicher ob da nicht ne -ing Form statt to do angebracht wäre. Keine Engländer hier?
2006-09-24 07:48:57
·
answer #5
·
answered by caipirinha80 4
·
0⤊
1⤋
Das Adverb geht voran. Oder steht ganz am Ende, aber das würde in diesem Falle den Sinn verfälschen.
2006-09-24 04:24:42
·
answer #6
·
answered by lord_yu_the_great 4
·
0⤊
1⤋
He actively helped to do something - nach dem Motto S-P-O
2006-09-24 04:23:55
·
answer #7
·
answered by sabs1708 2
·
0⤊
1⤋
Mittlerweile geht beides
2006-09-24 04:23:30
·
answer #8
·
answered by ChacMool 6
·
0⤊
1⤋
zweiteres
2006-09-24 04:22:00
·
answer #9
·
answered by wuwei 6
·
0⤊
1⤋