English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

pourrait il me traduire ce refrain issu d'une chanson de Zucchero

Senza una donna
come siamo lontani
Senza una donna
sto bene anche domani
Senza una donna
che m'ha fatto morir
Senza una donna
e' meglio cosi'

merci!

2006-09-23 05:26:25 · 5 réponses · demandé par cassis 4 dans Économie locale Italie Italie - Divers

5 réponses

Sans une femme
comme on est loin
Sans une femme
je vais bien demain aussi
Sans une femme
qui m'a fait mourir
Sans une femme
c'est mieux comme ça

Prego !

C'est du littéral, hein ;-)

2006-09-23 05:31:55 · answer #1 · answered by Genius 2 le retour 3 · 0 1

t'aurais mieux fais de chercher à traduire toi même sur yahoo!babel fish, c aussi l'avantage de yahoo

2006-09-23 12:39:44 · answer #2 · answered by LUC 2 · 0 0

Appunto, non c'è niente da dire di più !
La traduction traduit bien la pauvreté de ce texte, ce n'est pas du Dante !
Bref, la morale est que sans histoire d'amour on se porte mieux...

2006-09-23 12:36:25 · answer #3 · answered by Emma P 4 · 1 1

Oui va voir Mary belgio ,elle est super sympa tu verras ! Mais j'ai vu que tu avais eu ta traduction , tant pis !!!!!!Bisous !

2006-09-23 13:24:54 · answer #4 · answered by aoussia 5 · 0 1

Je cherche une tondeuse à gazon
Pas une à essence
Mais plutôt sur coussin d'air
Mon tailleur est riche
Il vend aussi des kebabs
Dans une maison rose.

2006-09-23 12:44:18 · answer #5 · answered by Fred 6 · 0 1

fedest.com, questions and answers