Antes que nada aviso: soy catalana y no estoy renegando de mi lengua ¿de acuerdo?. Pero una cosa no implica la otra.
Personalmente me parece un gasto innecesario si tenemos en cuenta que toda persona catalana es bilingüe, y por tanto, habla y entiende el castellano a la perfección. ¿No hay cosas más importantes para invertir ese Presupuesto que corresponde al doblaje al catalán?
Añado ya de paso que, a nivel personal, cuando voy al cine y puedo escoger prefiero siempre la versión en castellano. Quizá cambie de opinión el día que en una película de acción el policía le diga al pistolero "eh, fill de p., deixa la pistola o et "raju", collons", en lugar de "ep, xicot, deixa anar la pistola o et faig una clatellada, renoi!". El día que los personajes hablen como la gente normal de la calle quizá me gustará ver las películas en mi lengua materna. Hasta entonces, en las películas de terror seguirán entrándome ganas de reír a carcajada viva y me parecerá absurdo el doblaje en catalán.
2006-09-20
01:06:29
·
25 respuestas
·
pregunta de
ayla
4
en
Política y gobierno
➔ Participación ciudadana
Def, que razón tienes. Ah, igualment una abraçada.
Mimi, SOY CATALANA. Es lo primero que he dicho.
2006-09-20
01:18:19 ·
update #1
Cyberscopio, no confundamos las cosas tampoco. Ese es otro tema que daría también mucho que hablar.
2006-09-20
01:19:28 ·
update #2
Leire, has dicho ¿iglesia?
Ah, y repito por enésima vez, SOY CATALANA, no me pone nerviosa escuchar el catalán, es mi lengua macho, sólo digo que el doblaje me parece artificial. Lo que digo entre comillas en castellano se traduciría más o menos "eh, hijo de p. tira la pistola o te rajo, cabrón". Más o menos.
2006-09-20
01:22:07 ·
update #3
Ostia lástima que tenga tan poco espacio.
Javival, estoy de acuerdo, lo mejor sería dejarlas en VSOE o en VSOC en caso que fuera una producción catalana, eso está claro. Pero mi pregunta está planteada a la inversa:¿realmente es necesario doblar al catalán una película cuya lengua original es el castellano? No fotis ostia. Me acuerdo de la Norma, sí, y también de Cavall Fort. Sería extrañísimo leer el Cavall Fort en castellano; esa revista está en catalán porque en catalán es su "versión original". Lo que comentas de la Normalizació me parecía acertado hace 27 años, pero hoy sinceramente me parece un término fuera de lugar. No se puede comparar, no estamos en una dictadura, y el catalán no está en peligro de extinción.¿Tú crees que lo está?¿o crees que no doblar al catalán puede contribuir a que lo esté? Yo no lo veo así, no seas pesimista. La Normalització debe ir de la mano con la sociedad; si la sociedad catalana cambia, la Normalització debería adaptarse a los nuevos Catalanes.
2006-09-20
05:37:24 ·
update #4
Por partes.
El doblaje es siempre artificial: sea en catalán, castellano o en swahili. Cuando estás habituado a ver películas tal y como han sido concebidas y ves lo que han hecho con el doblaje en castellano, entran ganas de vomitar (un ejemplo clamoroso: "Shrek", que convierte un humor punzante y ágil en una cutrez casi insoportable). Quizás no deberían doblarse las películas, y verse en su versión original subtitulada (el doblaje, por cierto, es una de las medidas franquistas que aún arrastramos, como la lengua).
Pero ya puestos que las películas se doblan, así como que los libros se traducen, etc, todos los españoles tenemos el derecho de poder ver/leer/escuchar lo que queramos en nuestra lengua materna que, a la postre, es tan oficial como lo es el castellano, el gallego o el euskera. Eso propugna la ley de igualdad, y es una cuestión de ámbito puramente cultural que, por cierto, no se cumple. Y no se cumple porque la ley dice que en las comunidades bilingües habrá igualdad de condiciones (esto es las mismas salas en las dos lenguas, las mismas publicaciones y las mismas emisiones de radio, entre otras cosas), cuando eso no se da ni en pintura.
Porque hay que matizar que apenas se doblan títulos al catalán para el cine: apenas dos o tres de los grandes, y una o dos copias. El cine, en Catalunya, se ve en castellano. Los doblajes son para televisión, y lo que se haga con el dinero destinado para su televisión autonómica es cosa de cada uno.
2006-09-20 01:43:26
·
answer #1
·
answered by hickox 3
·
2⤊
0⤋
Si las ven los catalanes, por supuesto. En primera generas una industria de traductores, fortaleces la lengua y le brindas comodidad a los tuyos, que puede ser mejor.
Si lo hacen, procuren incluir títulos en español, tal vez con el doble con los subtítulos también aprendamos catalán.
2006-09-21 10:31:05
·
answer #2
·
answered by Irina 6
·
2⤊
0⤋
NOOOOOOOOO!!!!!!! LO PEOR QUE SE PUEDE HACER PARA DESGRACIAR UNA PELICULA ES DOBLARLA A OTRO IDIOMA O LENGUA, HAY QUE SER MENOS PEREZOZOS Y APRENDER A LEER SUBTITULOS, COSA QUE EN ESPAÑA ES CASI UN PROBLEMA EXISTENCIAL.
2006-09-20 01:52:11
·
answer #3
·
answered by lalis b 3
·
2⤊
0⤋
Entonces si ves una estupidez doblarlas al català, mas que nada por el gasto,...también es una estupidez doblarlas al castellano, no? también es titrar el dinero. Mejor las dejamos en VOSE o VOSC, sería lo mas normal.
Ayla, aveces me resulta increíble ver como nosotros los catalanes nos tiramos piedras en nuestro tejado, luego reivindicamos nuestra identidad y una seña de identidad es el idioma,.. te acuerdas de la Norma?... el Cavall Fort,... El Català és cosa de tots. Se luchó mucho en su dia (y se sigue luchando) para que nuestro idioma no se pierda, tenga su sitio y que nadie lo pise o maltrate. Lo veo perfecto que se doblen peliculas al català eso es Normalització, despues de pasar décadas nuestro idioma en el más puro olvido por cuestiones de imposicón y dictadura, ahora que puede respirar lo vamos a matar otra vez?
Salu2!
jvvl
2006-09-20 01:43:22
·
answer #4
·
answered by JVVL 6
·
2⤊
0⤋
No estoy segura del todo, pero creo que las copias que se exhiben en catalán atraen a mucho menos público que las que son en castellano. Ya sólo por eso me parece poco rentable, teniendo en cuenta lo que dices, que todos los catalanes conocen el castellano.
Me parece muy bien que reivindiquen su lengua, y que la usen para todo tipo de cosas, pero ojo, siempre en conjunción con el castellano, porque, si bien es cierto que todos los catalanes hablan castellano, no es menos cierto que no todos hablan el catalán. Que no se den casos como el aparecido hace poco en la prensa que en un pueblo pequeñito catalán, en un barranco peligroso, advertía del peligro con un cartel escrito en catalán y...en inglés!!. si va mi madre allí y se asoma, se mata!
Seamos coherentes, y usemos cada lengua para lo que se debe de usar, sin despreciar la otra en ningún momento. Y en cuanto al doblaje de las pelis, no puedo evitar una carcajada cuando recuerdo haber visto en ETB a Terminator hablando euskera..... :)
.....
(perdón por el inciso....LeireC, por favor, usa las comas y los puntos!!! ;) )
2006-09-20 01:22:24
·
answer #5
·
answered by Anonymous
·
2⤊
0⤋
Creo que no habría que gastar ni un solo euro en doblar ninguna película. El cine habría que verlo en versión original subtitulada. Suena igual de ridículo "ep, xicot" que "dame la jodida pistola". Aunque nos hayamos acostumbrado a oirlo, a nadie se le ocurriría mandar a alguien "al jodido infierno", ni nadie se comería una "jodida hamburguesa".
2006-09-20 01:20:19
·
answer #6
·
answered by Hrundi V. Bakshi 3
·
2⤊
0⤋
Mi opinión es que ninguna pelicula debería doblarse, cuando oyes la voz real de un actor o de una actriz, no lo reconoces porque otra persona le ha puesto voSi las peliculas sde distribuyeran en versión original (con subtitulos), nos ayudaria un montón a mejorar la comprensión de otros idiomas
2006-09-20 01:49:18
·
answer #7
·
answered by Blanca 1
·
1⤊
0⤋
La lengua es una parte principal de la cultura de cada pueblo. porque la lengua estructura el pensamiento.
tal vez pueda resultar absurdo para algunos, para otros es una conquista social. además, creo que Cataluña nunca quizo estar en dependencia española.
2006-09-21 04:43:05
·
answer #8
·
answered by natalia d 2
·
1⤊
1⤋
Tienes toda la razón del mundo. Ya se invierte muchísimo en la producción en catalán, y en la difusión del catalán (dentro y fuera de las fronteras tanto catalanas como españolas y hasta europeas). Se subvencionan libros, cursos, viajes... Podrían ahora empezar a ganar dinero con ello, ahora que ya hay una conciencia más que fuerte: que ofrezcan un curso de traducción realmente bueno y que los interesados (es decir, los que traducen al catalán esas pelis) pagaran por él (así se dejaría de tirar dinero) y así después fueran capaces de sacar al mercado un producto más competitivo.
ahora, aun siendo así, sí: es excesivo el gasto en millones de tonterías cuyo fin es tan solo promover "lo catalán" más que "el catalán".
2006-09-20 01:40:36
·
answer #9
·
answered by arruzina 4
·
2⤊
2⤋
soy andaluz y como pertenezco a una "realidad nacional" estoy en contra de tu comentario. Deberia doblarse al catalan pero antes al andaluz para poder escuchar: "illo, q jasé? suerta la pistola mamonaso".
no hace falta que diga que trato de ser ironico no? :-) ok
2006-09-20 01:37:52
·
answer #10
·
answered by liam 1
·
0⤊
0⤋