English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Toutes les catégories

11 réponses

Bravo !
Pas besoin d'en dire plus !

2006-09-18 21:27:43 · answer #1 · answered by SIMPLE VISITE 6 · 0 0

Lire un texte sacré, sous quelque forme que ce soit, c'est lire une interprétation.

2006-09-18 21:27:50 · answer #2 · answered by L. 4 · 1 0

c'est juste lire une traduction d'un livre sacre c'est lire une interpretation.

2006-09-21 23:22:04 · answer #3 · answered by fabrice 2 · 0 0

Si un livre est sacré, on a pas le droit d'y toucher donc de le lire...

2006-09-21 11:07:47 · answer #4 · answered by Iconoclaste 4 · 0 0

Une traduction (tout à fait diiférente de la version qu'on apprend à l'école) s'attache à rendre le SENS et uniquement le SENS.
Tout est traduisible, je dis bien tout. C'est une affaire de correspondance sémantique. La traduction littérale, mot à mot, n'est pas une traduction, c'est de la version.
Il existe toujours un moyen de rendre le sens : soit on connaît le terme correspondant, soit on sait comment restituer le concept en l'absence de terme équivalent dans la langue d'arrivée.
Une traduction n'est pas une interprétation, car qui dit interprétation dit risque d'erreurs.

2006-09-19 00:21:49 · answer #5 · answered by wizzie 5 · 0 0

bien entendu, et c'est ainsi qu'on peut suivre à la trace ( parmi des autres données ) la genèses d'un livre. C'est pourquoi on sait aujourd'hui voir dans la Bible, par exemple, les différentes interventions de scribes a travers les siècles et on comprend meilleur la répétition des histoires dans un même livre, 3 histoires de la Création, par exemple.

2006-09-18 21:39:35 · answer #6 · answered by attendrissant 4 · 0 0

Bien sur!!!

2006-09-18 21:31:05 · answer #7 · answered by Ti bedon bleu 5 · 0 0

tout depend de la traduction et du traducteur, car pour comprendre le texte tel kil est à l'origine il faut une traduction objective, qui soit faite sans aucun penchant.

2006-09-18 21:30:06 · answer #8 · answered by Anonymous · 0 0

pour moi c'est exactement la même chose

2006-09-18 21:29:57 · answer #9 · answered by latif 3 · 0 0

ravi de te l'entendre dire!
toute traduction appelle forcement cette question, il est IMPOSSIBLE pour un traducteur de faire une traduction pure et exacte - sans parler des double sens, de l'interpretation en soi, des tournures de phrase.

le meilleur des traducteurs (pour peu que la capacite de traduction soit quantifiable...) aura toujours laisse sa marque, ses "traces" dans le texte qu'il a travaillé.


d'ou l'interet de lire le plus souvent possible en VO :p

2006-09-18 21:29:33 · answer #10 · answered by Anonymous · 0 0

fedest.com, questions and answers