English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

no es por nada pero el mejor es el Mexicano ya que tiene mucho mas frescura, y en particular a mi no me late nada el venezolano y que decir del español. ufff opiniones

2006-09-17 18:06:25 · 23 respuestas · pregunta de ↕‼↕‼ SOLID SNAKE↕‼↕‼ 3 en Música y ocio Comics y Animación

23 respuestas

Hola a todos:

Como BILINGÜE no me gustan los doblajes porque ya entiendo el Inglés.

Como Nacional de un Pais Neutral( República Dominicana) en mi pais no se acostumbra doblar las peliculas o programas TV, aqui nosotros Los subtitulamos. Los doblajes al castellano nos llegan provienentes de Argentina, Colombia, Venezuela, a veces de Chile, Miami, España y Mexico.

Como conocedor del castellano voy por orden, comenzare por el mas malo hasta llegar al mejor y diré el Porque.

ESPAÑA;
Definitiva y paradojicamente es el mas malo de todos LOS DOBLAJES. Los actores hablan en español Castizo y no respetan la condicion social, economica, educacional y regional de los personajes doblados.

En las peliculas dobladas en España ves a un Campesino, un obrero Chino, Un Negro de Harlem y hasta un vaquero del viejo oeste utilizando expresiones muy correctas para alguien que supuestamente tiene muy poco Nivel.

La verdad que todos hablan y no encajan con los personajes esto nos provoca MUCHA RISA

Y a quien se le ocurre poner un Negro de Harlem a decir:

"Ea plagiarios os patiaré a todos vosotros si no me entregad de una buena vez a la Infanta."

Muy Ridiculo,.ese parlamento esta bueno para el REY ARTURO y sus caballeros de la mesa redonda

UN defecto grave es que los actores no le ponen emocion al doblaje, ver un anime japonés doblado en españa DA SUEÑO por la poca emocion del actor, aunque sea Dragonball.

Y una pelicula Americna con actores NEGROS, ORIENTALES, Y hasta mexicanos diciendo; Hey vosotros venid a comed PROVOCA MUCHA RISA!!!!!!

Los españoles ponen los nombres como les da la gana.

Ejemplos:
En la pelicula de Eddie Murphy el villano se llama THE ICEMAN( el Heladero) le llamaron el TEMPANO
A DARE DEVIL lo llamaron DAN EL DEFENSOR

Los nombres que traducen muchas veces les bucan equivalentes muy ridiculos
POR EJEMPLOO en España THE MUPPETS SHOW se le llamaron el PROGRAMA DE LOS TELEÑECOS.,

ja ja aj aj ja, ja ja ja ja ja ja ja y RECONTRA ja ja ja ja



MEXICO:

Si ustedes los Mexicanitos. ha pesar de todo lo dicho previamente. Primero comienzan doblando muy bien en español estandar, todo se entienden pero luego de un tiempo empiezan a cambiar nombres y lugares como les da la gana. Cuando Un Gringo se va de Springbreak(pausa de primavera), ustedes dicen que se van de fin de semana y En ves de decir que se dirigen a las playas de Malibu, o las playa de Daytona, o las playas de Fort Lauderldale en los doblajes MEXICANOS dicen que se van hacia ACAPULCO.

BARBAROS!!!!!!!!


Tambien no hay COSA MAS DESAGRADABLE que a las malas le introducen modismos mexicanos como el "ORALE PUES" y el "Jíjole mano"., "orale wey" La verdad es que el desastre mas grande esta en la version doblada en MEXICO de los Simpson.

Un doblaje muy tonto le ponen a las "chicas o chicos COOL" ( chicos populares), les dan un habladito
Por ejemplo:

"yo soy una chava que vive en la mejor colonia pues"

En USA y eL RESTO DE AMERICA la gente no VIVE EN COLONIAS metanse eso en SU CEREBRO

Todos los negros hablan como "Cubanos" es lo mas rídiculo que he visto en sus doblajes, "cierra la bemba mi socio, Cosa ma' grande caballero".

Sabian que CUBA a pesar de tener muchos NEGROS es la ISLA DEL CARIBE en donde mas gente BLANCA hay. Los que hablan asi son los Cubanos HABANEROS.

Ningun nombre Coincide con los originales en INGLES . La calle de los SIMPSONS se llaman EVERGREEN Street (calle siempre Verde) Ustedes traducen avenidas Siempre Viva.

Sus actores dan metidas de patas y se les escapan muchos modismos necios que no tienen valor ni en INGLES y MUCHO MENOS EN ESPAÑOL...

Dicen que la gente de USA no sabe de nada fuera de USA pero los mexicanitos tampoco saben como es el castellano fuera de MEXICO o Sera MEJICO??

MEXICANTOS, REVISENSE POR FAVOR, LO ESTAN HACIENDO MUY MAL!!!!!!!!

MIAMI:
Este Doblaje esta hecho en su mayoria por actores MEXICANOS, comienzan muy bien pero terminan cayendo en los defectos que ya describi en el anterior

ARGENTINO:
Es un Buen doblaje, los argentino no usan su clasico acento Porteño. lo malo no es la entonación lo que pasa es que su FORMA peculiar de conjugar los verbos a veces se les escapa
a veces escuchas
por ej; "me los Devolvés" en ves de decir
"Me los devuelves".
Argentinos en el resto de los paises Hispano Parlantes no se conjugan los verbos asi. Solo ustedes habalan asi. Cuidado con eso en los doblajes.

Tambien el sonido de algunas consonantes por ejemplo en vez decir "YO SOY" dicen "SHO SOY".

Muchas veces se nota. Pero a pesar de todos es Mil veces mejor que los anteriores.

CHILE:
Es un doblaje muy bueno pero muy pocas veces se le nota lo sudamericano, es raro que suceda pero le sucede.

aunque ultimente ha mejorado mucho y saben respetar los nombres origanales del Ingles.


COLOMBIA;
No tengo quejas de este doblaje, lo hacen IMPECABLE, lo que les critico es que no se han desarrollado en esto, se hace relativamente poco doblaje y casi NUNCA NOS LLEGAN. Por FAVOR quietenle el MERCADO a los MEXICANOS y Españoles


VENEZUELA:
Definitivamente es el MEJOR doblaje de todos. NO USAN ACENTOS, Ni modismos y saben respetar los nombres y lugares que doblan.
Cuando una palabra no tiene traduccion ellos simplemente la pronuncian en INGLES, Un EJEMPLO de su excelente doblaje es la serie ANIMADA The TEEN TITANS de Cartoon NETWORK . aqui Robin es ROBIN, Raven es RAVEN, Starfire es STARFIRE, CYBORG es CYBORG y Beast Boy es el Chico Bestia.

Tienen dicción perfecta y los actores asumen sus personajes, Es decir le ponen emoción. Tu sientes que ellos se adueñan del personaje y transmiten sus sentimientos.


EL MEJOR DOBLAJE ES EL VENEZOLANO!!!

FELICIDADES mantengan el BUEN TRABAJO y quitenselo a los otros que lo hacen MAL!!!!!

POR FAVOR resto de AMERICA se los agradecerá



Y si usted no esta de acuerdo COMPRESE un PERRO PRIETO!!!!!

A mi que me importa!!!!
Es la verdad y no pueden demostrarme lo contrario


YO SOY DOMINICANO

MUCHOS SALUDOS..

RAEL

2006-09-17 19:49:07 · answer #1 · answered by Rael 4 · 0 6

el doblaje mexicano definitivamente es el mejor especialmente hablando de anime

2006-09-18 06:31:51 · answer #2 · answered by Usuyami 4 · 4 1

si el mexicano obio por k el español se me hace de los mas naco osea pero en fin arriba mexico

2006-09-21 03:38:11 · answer #3 · answered by Anonymous · 2 0

También pienso que el mexicano, porque es neutro, pero además lo realizan muy bien, le dan la intensidad o las expresiones correctas a los personajes, lastima que ahora no lo realizan tanto como antes, muchas de las caricaturas las traducen, para latinoamérica, países como Venezuela , pero la calidad no es la misma, prueba de ello son varios doblajes de anime, el doblaje venezoelano no da la misma emoción, un ejemplo es el anime mythical detective loki ragnarok, que pasan en el canal animax los jueves a las 13:00, horario de México, las partes graciosas no son las mismas a la versión original en japonés; admito que el doblaje en algunas caricaturas lo hacen bien, pero estoy 1000 veces convencida de que ¡NO ES EL MEJOR DOBLAJE!
También pienso que es muy bueno el japonés, bueno, le dan mucha emoción y las voces me encantan.

2006-09-20 11:51:51 · answer #4 · answered by Anonymous · 2 0

el mexicano se asemeja mas al español hablado por latinoamerica.

2006-09-19 10:08:29 · answer #5 · answered by Anonymous · 2 0

El doblaje mexicano, y no porque sea mexicana y sea el mes patrio, sino porque aquí en México tenemos voces INIGUALABLES.

Nombraré a algunos actores que han hecho historia... Como, por ejemplo, la del Sr. Arturo Colmeneros, mi favorita Cristina Hernandez, Paty Acevedo, Rosy Aguirre, Mario castañeda, Enzo Fortuni, ufffff!!!

Aunque, bien es cierto que escucharlos en idioma original es mejor (series de TV y algunas películas) no pueden negar que el doblaje es genial. Además, para el anime particularmente prefiero oir nuestro doblaje ya que le da ese toque entre mágico y real.

El chileno no es malo, pero siempre se oyen las mismas voces (recordemos Rurouni kenshin, excelente doblaje para mi gusto).

Saludos!!!!!!!!!!!!!

2006-09-18 04:58:57 · answer #6 · answered by .:Kasumi:. 3 · 3 1

He tenido la oportunidad de escuchar varios doblajes y considero que el mexicano es el mejor.

Como dijeron si utilizan modismos pero solo cuando ese doblaje se distribuye en México, cuando se hace a toda latinoamerica se hace un doblaje neutral, o apoco en las de Disney o Pixar como Mulan, Toy Story, Mosnter Inc., El Rey Leon, Bichos entre otras usan los modismos "chido", "orale", claro que no...ese es el mexicano neutral, se hacen dos doblajes aqui en México. En las peliculas Hollywoodenses tal vez se utilice mas el mexicano con modismos pero es para la adapatación de cada país, ya que si utilizaran los verdaderos modismos de los americanos los mexicanos no los entenderian.

Estoy de acuerdo con el doblaje pero solo en el anime o caricaturas, en las peliculas ya con actores no me gusta tanto porque prefiero oir al actor que interpreta el personaje , pero no cabe duda que los actores de doblaje si le imprimen sentimientos.

n.n ¡Saludos!

2006-09-18 04:06:19 · answer #7 · answered by Anonymous · 3 1

Definitivamente el mexicano, además hacen unas adaptaciones del discurso, regionalizado chistes y comentarios. Eso es estupendo.

2006-09-17 18:18:47 · answer #8 · answered by letynoname 3 · 3 1

México, estoy de acuerdo contigo, no hay país tan bueno para el doblaje como el nuestro, no por nada Disney contrata a actores mexicanos para doblar sus películas y lo mejor, que los mismos actores hacen el doblaje para el resto de latino américa, pero sin regionalismos. Que bueno que hasta en eso somos independientes.

2006-09-17 18:15:43 · answer #9 · answered by Don F 4 · 3 1

Sin duda, EL DOBLAJE MEXICANO ES EL MEJOR. Si no me creen, vean una película doblada en español por españoles... nada que ver... no esta en labios, el acento es marcadisimo, lleno de regionalismos, etc... Incluso el doblaje enotros idiomas es bastante malo... lo digo con conocimiento ya que estudie dobalje y locución y pueso decir que el doblaje mexicano es mejor que cualquier otro en todo el mundo.

2006-09-17 18:27:06 · answer #10 · answered by neu_inc 4 · 2 1

Mexicano 100%
Recuerden que lo hecho en mexico esta bien hecho =D

Y para muestra que me dicen del doblaje de
Homero - Los Simpson
o
El Burro (con Derbez) - Sherk

SalU2

2006-09-17 18:18:52 · answer #11 · answered by Isaias C 1 · 3 2

fedest.com, questions and answers