das kann man so gar nicht genau sagen.
es kommt immer auf den Satz an, den man sagen will!
Im Grunde hat sich im Japanischen auch schon viel mit "Anglizismen" entwickelt, somit sagen viele moderne Japaner zu ironisch "aironikaru" (ich geb nu die aussprache an!)
gibt aber auch das wort "hangotekini"
aber wie gesagt, das kann man nicht so genau sagen, weil es eben auf den Zusammenhang ankommt!
Im Japanischen wird das Wort erst klar, wenn du den ganzen Satz gesagt hast. Ein gutes Beispiel ist "hashi", heißt "Brücke", "Stäbchen" oder auch "an der Seite". Wenn ich also sagen will "Mein Auto steht auf der Brücke" kann es heißen "Kuruma wa hashi ni oite aru"... wenn ich davor schon erwähnt habe, dass ich mit dem Auto da bin, ergibt sich der Zusammenhang von ganz alleine, aber der oben genannte Satz kanna uch genauso gut "Mein Auto steht an der Seite" heißen! Also , wie du siehst, alles eine Frage des Zusammenhangs!
Sorry, is nu n bissl länger geworden, mein Vortrag, aber so kann man wenigstens etwas besser verstehen, warum es keine genaue Übersetzung für "ironisch" gibt!
lg
2006-09-16 12:27:29
·
answer #2
·
answered by Gesichtswurst 5
·
1⤊
0⤋
In Japanese:
皮肉
In English: irony
Sarcasm
und das fand ich...
2006-09-16 16:24:06
·
answer #3
·
answered by angelikabertrand64 5
·
0⤊
0⤋
laut dieser Seite http://www.mangaportal.de/html/woerterbuch_alpha_deutsch.html:
hiníku na
2006-09-16 12:00:26
·
answer #4
·
answered by grosse_daus 5
·
0⤊
0⤋