La voz de Homer(o) no se parece nada a la original ni en el mexicano ni en el español, las de los niños y otros personajes son en general más parecidas en el español.
Pero para cada región es mejor su propia versión, porque el humor en general es intraducible, por eso hay que adaptarlo y usar palabras, modismos y referencias que se entiendan y hagan gracia en cada "cultura". Por eso los chistes españoles no hacen mucha gracia en américa y vice versa.
De hecho si se tradujeran los Simpsons LITERALMENTE, no harían ninguna gracia ni en hispanoamérica ni en españa!
2006-09-15 14:32:22
·
answer #1
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋
A mi personalmente me gusta la versión mejicana que es la que transmiten en Latinoamerica, pero supongo que es cuestión de costumbre. Mi hermano esta viviendo en España y dice que ya se acostumbro a las versiones españolas de los programas doblados que se ven tanto en Latinoamerica como en España. Por otro lado creo que a pesar de que es el mismo idioma "español", cada país tiene su forma particular de hablarlo, ya sea por el acento, por las expresiones, por las bromas o por el uso predominante de unas palabras u otras, entonces creo que es necesario hacer dos doblajes uno para España y otro para Latinoamerica. Si no tal vez los programas no serian tan exitosos por que la gente no se sentiría identificada con lo que ve.
2006-09-15 22:50:51
·
answer #2
·
answered by Carmen 2
·
1⤊
0⤋
LA FOX premio la version española como la mejor de las versiones dobladas de los SIMPSON en numerosas ocasiones...hasta que murio el doblador original de Homer y sustituyeron a la mitad del equipo (porque le cambiais en Mexico el nombre a Homer por Homero y no a Marge por Margarita??????????) ,actualmente la voz de Homer es espantosa en la version española..pero os puedo asegurar que las primeras 9 temporadas era maravilloso escuchar al Sr. Revilla (uno de los mejores dobladores del munod QEPD) darle tantos matices a la voz de Homer
BESOS:
EVA
PD-por cierto...a aquellos que dicen que los españoles hablamos "raro" ..me parece un poco absurdo...seria como si los estadounidenses o australianos les dijesen a los ingleses que hablan un ingles muy raro
2006-09-15 21:20:17
·
answer #3
·
answered by EvaForU 2
·
1⤊
0⤋
Como argentino prefiero el doblaje español.
2006-09-15 15:39:34
·
answer #4
·
answered by alfremania 5
·
1⤊
0⤋
No soporto los doblajes en mexicano, no solamente los Simpsons, todos en general.
Mexicanos, perdonarme, no es nada personal.
2006-09-16 00:05:04
·
answer #5
·
answered by juanito 2
·
1⤊
1⤋
bueno... cambia un poco, supongo que depende de los dobladores
2006-09-15 22:52:43
·
answer #6
·
answered by Nika 7
·
0⤊
0⤋
Personalmente prefiero las mexicanas, pues es un español que entiendo más y al que he estado mas expuesta, pues practicamente todas las traducciones que llegan a mi pais son mexicanas. En cambio me cuesta horrores entenderles a los españoles, pues como casi no tengo contacto con su acento, pues no les capto bien.
2006-09-15 20:29:26
·
answer #7
·
answered by Silvia C 2
·
0⤊
0⤋
Modestia aparte los doblajes mexicanos son considerados los mejores del mundo de habla hispana, y sin ofender a los españoles, sus doblajes son muy extraños, con eso de que no les permiten usar ninguna palabra en inglés, pues suenan muy raro.
2006-09-15 15:20:26
·
answer #8
·
answered by Carmen 4
·
0⤊
0⤋
prefiero las de méxico son superiores
2006-09-15 14:49:33
·
answer #9
·
answered by igcel 3
·
0⤊
0⤋
es que uno se identifica más con la traducción del pais mas cercano , en mi caso con méxico, mas que con españa.
He aprendido, varias expresiones como : de pelos, changos , orale etc...
2006-09-15 14:48:22
·
answer #10
·
answered by Anonymous
·
0⤊
0⤋