English Deutsch Français Italiano Español Português 繁體中文 Bahasa Indonesia Tiếng Việt ภาษาไทย
Todas las categorías

Me ha tocado ver peliculas y series de TV dobladas o subtituladas al Castellano, y es un pesimo trabajo:

-Cambian el nombre de las peliculas o ponen unos que nada que ver (ok, eso no es tan grave, tambien sucede aqui)
-Cambian el nombre de los personajes! Eso, o lo pronuncia horrible
-Traducen mal el nombre de objetos, lugares, tecnicas de pelea (si es una pelicula de artes marciales por ejemplo). Bueno, le ponen lo que se les ocurre...


No se lo tomen a mal, me cae bien la gente de España, pero, doblan las peliculas horribe :s

2006-09-14 10:48:36 · 12 respuestas · pregunta de Anonymous en Música y ocio Televisión

En Mexico no doblan peliculas al Castellano, o es que ni los españoles pueden hacer eso? Detlef?


No en todas las peliculas usan "comicos". Solo en las que son para niños, fuera de eso, el doblaje Mexicano es de calidad internacional ;)

2006-09-14 10:55:39 · update #1

12 respuestas

Porque la mayoria de las veces las hacen los mexicanos

2006-09-14 10:50:39 · answer #1 · answered by Detlef__! 2 · 1 6

EN TU PREGUNTA ESTA LA RESPUESTA PORQUE LAS DOBLAN LOS ESPAÑOLES Y LOS MEXICANOS NO TENEMOS ACENTO DE TOREROS

2006-09-14 10:54:17 · answer #2 · answered by nelly f 3 · 5 1

Yo he escuchado que México es unos de los mejores que doblan en películas, ya que los españoles tienen una pésimo doblaje, eso de una película de unos animales del zoológico no Madagascar otra parecida estuvo de la patada creo que estuviera mejor si la tradujeran los mexicanos. pero cada quien su opinión Ok

2006-09-14 10:58:52 · answer #3 · answered by dan 3 · 3 1

Por los tiempos pasado,presente,futuro,

influye mucho, por eso es que son tan confundidas,
a mi lo que no me gusta son las voces que no asemejan a los personajes. ojala y pudieran mejorar.

2006-09-14 11:04:25 · answer #4 · answered by Anonymous · 1 0

A mi se me hace principalmente porque a la hora del dobaje muchas veces la voz no queda con el personaje, por ejemplo pueden poner a un personaje gigante y ponerle voz muy aguda

2006-09-14 10:57:12 · answer #5 · answered by tore 5 · 1 0

Respecto al nombre de la película, yo creo que son asuntos culturales y publicitarios. A veces la traducción literal no resulta muy atractiva en español y un cambio de nombre puede resultar mas atractivo para fines de publicidad de la película.
Respecto al doblaje tal vez hay ciertas limitantes como deber coincidir con el movimiento de los labios y la duración de la frese respecto a como esta filmado.
También creo que se hace un solo doblaje para todos los paises latinos por lo que existen modismos en cada pais que no son entendibles en otros paises.
A veces la traducción de ciertos tecnicismos no es tan facil.
Y en general, yo creo que no le dan mucho presupuesto al doblaje.

2006-09-14 11:06:15 · answer #6 · answered by Anonymous · 0 0

son malisimas porque hace unos años se les dió por inventar algo que llaman "español neutro" que en realidad es mexicano suavizado. Como no tiene ningunaa característica propia de ningunop de los tantos españoles, termina siendo un pastiche bastante aburrido. Sobre los títulos, en eso no puedo ayudarte. Algunos los cambian porq son juegos de palabras intraducibles, pero otros simplemente por idiotas (si tenés tiempo, en la Argentina tenemos un dibujante llamado Liniers, y uno de sus personajes es "el hombre q traduce los nombres de peliculas; buscalo y reite un rato).

2006-09-14 11:05:36 · answer #7 · answered by francisco n 1 · 1 1

Porque supuestamente las series se adaptan a la cultura a la cual van dirigidas, incluyendo modismos y etc.

Yo siempre prefiero verlas en idioma original, aunque a muchos les da flojera leer los subtitulos .

Por cierto las traducciones no se hacen en Mexico, si fuera eso jamas verian a alguien referirse como "TORTA" al pastel .

2006-09-14 10:56:08 · answer #8 · answered by Astrid 6 · 0 0

`PERDONA PERO CREO QUE ERES MUY PATRIOTA
Y ATI QUE MAS TE DA COMO DOBLEMOS LAS SERIES¿¿¿¿????SI TU LAS VES EN V.O.
Y OTRA COSA
LAS DE LUCHA LIBRE SON PELICULAS MALISIMAS,ASIQUE TODAS LAS VOCES SON PESIMAS,PORQUE NINGUN DOBLADOR(O COMO SE LLAMEN,QUE NO ME ACUERDO)QUIERE HACERLAS

Y POR CIERTO
CON EL DOBLAJE SE GANA CALIDAD EN SONIDO,POR SI NO LO SABIAS

PD:HAY.....SI ESQUE NO ES BUENO VER TANTA LUCHA LIBRE..........

2006-09-18 08:46:23 · answer #9 · answered by *teddy picker* 4 · 0 1

Mira, a mi parecer tanto los doblajes españoles como los mexicanos son lo peor que hay. Lastimosamente no tienen consiciencia que el resto del mundo no conoce las palabras caracteristicas de esos paises. Deberían buscar gente sin acentos marcados y sin modismos para doblar las películas. A mi me gusta mas ver las peliculas en ingles subtituladas (que tambien los subtitulos dejan mucho que desear) o las peliculas totalmente en ingles

2006-09-14 11:01:14 · answer #10 · answered by E M 3 · 0 4

fedest.com, questions and answers